akchisko_san1 - Рики Макарони и Пятое Колесо
— А пойдем обратно к компьютеру, искать что‑нибудь! — сразу предложила она Питу. — А то кузен Артур и кузина Джорджина завели себе почту в компьютере, а я нет!
Последующие три с лишним часа Рики вяло корил себя за то, что не сумел распознать опасный блеск в глазах Даниэлы.
— Да, — сказала она. — Там можно найти много информации об одном интересном японском искусстве.
На этом этапе мать Мери их оставила, потому что хозяева позвали ее выпить чаю. А Дан, завладев инициативой без боя, со свойственной ей мягкой настойчивостью принялась приобщать к искусству новичков.
Признаться, до этого Рики немного занимался оригами в начальной школе, и тогда инициатива тоже исходила от Дан. На этот раз на ее стороне оказалась вся мощь мирового информационного разума.
— Пит, еще два сайта, — ворковала она милейшим голоском, а Рики, сдерживая ужас, с улыбкой обозревал пространство вокруг себя, заваленное журавликами, корабликами, лягушками и всем прочим.
Для того, чтобы все это сделать, Рики по просьбе старой подруги сбегал в кладовку и принес все старые газеты, которые сумел там найти. И вот теперь они с Мери, изредка переглядываясь, покорно воспроизводили все, что показывала Дан. Рози делала то же самое, и при том с энтузиазмом требовала еще.
— Хорошо бы их разукрасить, — предложил, ненадолго обернувшись, Пит; в его обязанности входило скачивать и распечатывать схемы, которые Рози намеревалась забрать с собой. Это, впрочем, не значило, что он мог отлынивать от основной работы. Глядя, как терпеливо Дан учит его, как вздрагивают ее плечи, когда их руки соприкасаются, Рики невольно припоминал все, что когда‑либо читал и слышал об искусстве очаровывания. С одной стороны, так она рисковала запугать парня своей активностью. С другой, от себя Рики склонялся к тому, что так честнее, да и Пит знает Даниэлу достаточно хорошо, чтоб имело смысл втирать ему очки.
— Теперь я знаю, что лучше всего подарить тебе краски, — протянула Мери, обращаясь к подружке.
Рози это обещание понравилось. Что же, Рики полагал, хорошо, если она всерьез увлеклась такой трудоемкой работой, требующей точности и аккуратности. И только он подумал, что эта забава лучше, чем понос, как Мери, степенно собирающая розочку, предложила:
— А что, если нам буклеты по защите домашних эльфов распространять в таком виде?
Рози с энтузиазмом закивала.
— Если вы Джима заставите это делать, он вас, пожалуй, отравит любым своим зельем, — предупредил Рики. Однако по выражению глаз маленькой слизеринки он понял, что расточает слова впустую.
— А мы тебя попросим, и обойдемся без Джима! — заявила Рози.
Рики покорно вздохнул. Старые газеты таяли. Зато фантастически росли груды бумажных игрушек.
— А можно, я заберу это с собой? — попросила Рози, после того, как их, в четвертый раз, категорично потребовали к ужину родители Рики и леди Гермиона.
— Конечно, — с радостью предложили в один голос Рики и Пит.
— А я тогда возьму несколько розочек. Хочу дедушке подарить, — внесла уточнение в планы подруги Мери.
«Подари ему букет из лягушек, милый ребенок, и скажи, что от Лорда», — мелькнула у Рики хулиганская мысль, которой он, конечно, ни с кем не стал делиться.
Леди Гермиона показалась ему немного напряженной; Рики не представлял, о чем она так долго беседовала с его родителями, пока дети развлекались.
— А можно нам потом будет еще поиграть? — со слабой надеждой спросила Мери. Рики заметил, что она косится наверх, и предположил, что интересует ее компьютер.
— Нет, мы ведь и так непозволительно задержались, — ответила ей мать. — Хорошо, что Рози у нас в гостях, и не надо отвозить ее домой.
Перед тем, как идти к столу, Рики сходил в свою комнату и принес оттуда самый большой пакет. Вместе с гостями они быстро и аккуратно собрали все оригами.
— Хотя бы Рози больше не вспоминает о собаке, — шепнула ему леди Гермиона.
На этот раз меню оказалось богаче и разнообразнее. С утра такой еды в доме не было, и Рики почти не сомневался, что баранью ногу и пирожки готовили таки в Пристанище, но не стал спрашивать, появлялся ли сегодня мистер Поттер. Первой поднялась из‑за стола Даниэла, поскольку мистер Франкенштейн гавкнул в коридоре.
— Нам пора домой, — сказала она, и миссис Малфой присоединилась к ней тут же.
В конце дня Рики все же пережил неприятный момент, связанный с заботой Министерства: можно на время забыть, но не всегда возможно не замечать, что за тобой наблюдают. В разгар прощания явился с виду обычный пожилой джентльмен, проводить Даниэлу. При том он самым почтительным образом поздоровался с леди Гермионой.
— Отличная компания у тебя, — отметил Пит, когда все гости, наконец, благополучно отправились по домам. — Пойду, соберу все обрывки, не оставлять же это на завтра.
Рики остался с матерью в опустевшем холле, где, казалось, еще отдаются эхом голоса только что разошедшейся большой компании. И Люси Макарони как будто еще не пришла в себя.
— Леди Гермиона прекрасно воспитана, — сказал Рики, просто чтобы заговорить с ней и вывести из прострации.
— У нее очень милые девочки, — сказала мама, глядя задумчиво, и, казалось, говорит она скорее для себя.
— Вообще‑то, они не очень милые, — зачем‑то уточнил Рики, но она не реагировала, и ему пришлось позвать, — Мама!
Миссис Макарони недовольно поморщилась.
— Я тебя слышу, и зря ты так говоришь.
Смутное беспокойство от того, что он чего‑то не понимает, усилилось. Рики пристально поглядел на нее.
— Что происходит? — спросил он.
Люси Макорони пожала плечами.
— Пока — ничего, — сказала она. — Но, знаешь, надоел мне театр. Каково, интересно, со стороны смотреть, как тетка моих лет скачет и прыгает, как антилопа?
Рики не мог скрыть того, что совершенно обалдел. Иной раз до него доходили обрывки подобного недовольства, исходящего от консервативных итальянских родственниц, но он никогда не думал услышать такое от самой матери.
— Ты же… — начал он.
— Да, знаю, всегда этого хотела, — вздохнула мама.
— А сейчас, ты хочешь чего‑то другого? — допытывался Рики.
Люси Макарони пожала плечами, все еще витая где‑то не здесь. Последовала короткая пауза, а когда она заговорила, чувствовалось, что это давно обсуждалось и обдумывалось.
— Хочу, чтоб у меня тоже была дочка. Пока не поздно.
Рики уставился на мать во все глаза.
— Не подумай, вы с Питом дали мне много радости, и Дан всегда была с нами, как член семьи, — спохватилась Люси Макарони. — Мы с твоим папой говорили об этом в доме той дамы, которая подарила тебе змею, — она потрясла головой, словно прогоняя назойливое потрясение. — Как она печется о своем сыне! Весь дом в курсе его дел! Это же невозможно. Тогда я подумала, что вам с Питом мы не так уж нужны. А я напрыгалась. Перейду, конечно, к преподаванию начинающих танцоров, но… Родители должны заниматься своими делами, а не изводить своим беспокойством взрослых детей. До старости мне еще далеко, хочется заняться чем‑то стоящим.