Дмитрий Полетаев - Призраки Фортуны
Дороги судьбы сплетаются по законам, нам не ведомым. И уж тем более судьбе нет никакого дела до того, как мы оцениваем те или иные события нашей жизни в данную минуту. Главное для нее, чтобы мы научились различать среди множества теней, блуждающих вокруг нас и во сне, и наяву, тот мерцающий образ божественной Фортуны, который мы восприняли бы не как один из молчаливых призраков прошлого, а как указующий перст нашего жизненного Предназначения.
Как бесконечно пространство, так бесконечны и события, которые его наполняют. И нам только кажется, что «все проходит». Ибо в момент любого «конца» призрачными сполохами уже мерцает огонек нового «начала».
* * *Повествование наше подчиняется тем же, единым для всех законам Вселенной. Более того, является тому самым лучшим подтверждением. Ибо в этот сумеречный час, когда дороги наших героев, казалось бы, завели их в непроходимые жизненные тупики и некоторым из них сейчас кажется, что лучшим выходом для них может стать только смерть, на далекой дороге, отстоящей от описываемых нами событий на тысячи верст, показался одинокий путник. И судьба этого молодого человека не только мистическим образом переплетется с путями-дорожками наших героев, но и поможет им вновь возродить в себе Надежду, Веру и Любовь и даже послужит началом следующего романа…
Продолжение следует
Сноски
1
В каждом несчастье ищите женщину ( фр.). — Здесь и далее примеч. автора.
2
Кирдык( тюрк.kirdik) — поломка; дурак( тюрк.durak) — остановка.
3
Цитата из пьесы Шекспира «Гамлет», которая была запрещена при дворе Екатерины как произведение вредное и опасно намекавшее на ситуацию, сложившуюся вокруг российского престола после убийства императора Петра III, мужа Екатерины, в результате которого она и оказалась у власти. Их сын, будущий император Павел I, не раз сравнивал себя с «несчастным принцем Датским».
4
Эти события подробно описываются в романе «Форт Росс», первой книге серии.
5
Wormhole (англ.) — червоточина.
6
Vortex ( англ.) — воронка, образованная спирально завихряющейся жидкостью.
7
The infection ( англ.) — заражение.
8
Трагический инцидент ( фр.).
9
Дурные манеры, неприлично ( фр.).
10
Имеется в виду Инкерманское сражение Крымской войны 1854 года, когда русские войска под командованием князя Меншикова понесли серьезные потери от наступавших англичан.
11
Мой сладкий мальчик ( нем.).
12
«Макаллан» — марка шотландского виски.
13
Господин капитан, императрица просила передать, что губернатор Курска ожидают ее величество сегодня к обеду и что ее величество не намерена опаздывать! ( фр.)
14
Конечно, месье граф, скажите ее величеству, что мы выезжаем через пять минут! ( фр.)
15
Искусственное сознание ( англ.).
16
Моеги— один из стилей искусства бонсай, в котором допускается искривление веток или ствола выращенного дерева.
17
Простите меня за дерзость, сударь, но позвольте поинтересоваться, к экипажу какого судна вы изволите быть приписанным? ( фр.)
18
Доброе утро, мой друг! Давно не виделись! ( англ.)
19
Успех ( фр.).
20
От фр. miracle — чудо.
21
Одна из формулировок второго закона Ньютона.
22
Фон Крузенштерн ( нем.).
23
Старинное верхнее женское платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча.
24
Хакама— широкие штаны в виде юбки с жесткими складками и поясом, мягким спереди и жестким сзади, надеваемые поверх кимоно или длинной куртки для занятий кендо или иайдо.
25
Имеется в виду роман в письмах Иоганна Вольфганга фон Гёте «Страдания юного Вертера».
26
Cote des Armes ( фр.) — герб.
27
Миниатюрный ( фр.).
28
Soiree ( фр.) — вечеринка.