KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Топить в огне бушующем печали. Том 1 - "P大 Priest "

Топить в огне бушующем печали. Том 1 - "P大 Priest &quot

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "P大 Priest ", "Топить в огне бушующем печали. Том 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

022

С. 445. Малатан – китайский острый пряный суп, одно из традиционных сычуаньских блюд. Обычно его едят в холода или когда хотят согреться. В состав входят: бульон из куриных или свиных костей, имбирь, много сычуаньского перца, лук и приправы, алая бобовая паста.

С. 446. Великий предел – имеется в виду популярное изображение Великого предела в виде символа инь и ян, круга, разделенного на черную и белую части. Под самим Великим пределом подразумевается исходный космогенез (центральное понятие в китайской философии). Это такое предельное состояние вселенной, в котором все явления разделены на инь и ян, прошлое и будущее, темное и светлое, холодное и теплое и т.д. До Великого предела существует Отсутствие предела – такое состояние вселенной, где не существует никаких разделений, а есть лишь единая первичная ци, из которой все произошло.

С. 449. Четыре священных зверя – четыре зооморфных символа сторон света, им соответствуют четыре квадранта небосвода, названных «небесными дворцами» (тянь гун). В число священных зверей входят: Лазурный или Зелено-синий дракон (Цан-лун или Цин-лун), символизирует Восток, «Восточный дворец»; Белая тигрица (Бай-ху) – Запад, «Западный дворец»; Красная птица (Чжу-Цюэ или Чжу-цяо) – Юг, «Южный дворец»; Черно-красный воин или Змея с черепахой (Сюань-у) – Север, «Северный дворец».

Два с лишним цуня – имеется в виду лед толщиной в 7–8 см.

023

С. 464. Драма-квин – (от англ. drama queen – «королева драмы») сленг из англоязычного сектора Интернета, передался многим странам как калька. Под этим словом подразумевается человек, ведущий себя с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью.

024

С. 476. …в то время как сам он займется подлыми богомолами, как тот чиж из пословицы. – Имеется в виду пословица «пока богомол ловит цикаду, его подстерегает чиж». Аналогично поговорке «всегда найдется рыба покрупнее».

С. 479. Гаошань – (в пер. с кит. «горный народ») в данной вселенной под ними подразумевается клан мастеров-оружейников, знаменитый своими мечами, в которых заключена живая душа. Не следует путать с реально существующим народом гаошань, аборигенами Восточного Тайваня, имеющими австронезийские корни. Традиционные занятия этого народа – подсечно-огневое земледелие и охота.

025

С. 485. «Передай цветок, пока бьет барабан» – китайская народная игра. Суть ее заключается в следующем: несколько человек сидят в кругу, один из них держит цветок (или небольшой предмет), а между тем еще один игрок бьет в барабан за спинами играющих. Пока звучит бой, игроки должны быстро передавать друг другу цветок. Тот, у кого он останется, когда барабан умолкнет, должен выполнить какое-то задание. Например, спеть, станцевать, отгадать загадку и т.д.

С. 489. День холостяков – современный китайский праздник, отмечается 11 ноября, посвящен людям, не состоящим в браке. Дата символична: четыре единицы означают одиноких людей. В последние годы из-за того, что крупные масс-маркеты и бренды устраивали в этот день распродажи, сложилась традиция, аналогичная «черной пятнице» перед Днем благодарения в США. К этому дню все площадки магазинов и торговые центры стараются выдать максимальные скидки и продать залежалый товар.

С. 490. Яньшоу – (в пер. с кит. «кошмарный зверь», где янь – «кошмарный сон», шоу – «зверь»). Конкретного мифологического прообраза у существа нет, но его часто упоминают в китайской литературе и кино. У каждого автора своя интерпретация этого образа.

С. 491. …каким мог говорить Мефистофель, соблазняющий Фауста на смертном одре. – Отсылка к знаменитой драме для чтения «Фауст» (1806 г.), написанной Иоганном Вольфгангом фон Гёте (1749–1832 гг.), а также к европейской народной легенде о докторе Фаусте, который продал душу дьяволу в обмен на возможность получить все знания этого мира. Первая литературная обработка народной легенды была издана в 1587 году в Германии.

026

С. 498. «Энергетические ядра» – понятие из видео- и мобильных игр, в данном случае сосредоточение сил главного «босса», самого сильного монстра в локации, с которым нужно сражаться.

С. 499. …если не братцу Обезьяне из волшебной печи. – Отсылка к истории из романа «Путешествие на Запад», где царя обезьян Сунь Укуна пытались сжечь в волшебной печи, в которой плавили пилюли бессмертия. Он сидел там семь раз по семь дней, но остался совершенно невредим. Только глаза от дыма покраснели.

С. 500. «По реке в День поминовения усопших» – свиток, датированный XII веком, созданный китайским придворным художником Чжан Цзэдуанем (1085–1145 гг.). Длина полотна – больше пяти метров. На нем в мельчайших подробностях изображена жизнь всех сословий Поднебесной. День поминовения усопших – (иначе Цинмин, в пер. с кит. «праздник чистого света») традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на сто четвертый день после зимнего солнцестояния (пятнадцатый день после весеннего равноденствия). В каждом году выпадает на один день периода от 4 до 6 апреля. В этот день принято выезжать с семьей на природу, любоваться весной и посещать могилы предков.

027

С. 515. Лакрица или солодка голая – лекарственное растение, чье название означает «сладкий корень». Часто используется как отхаркивающее средство, но также применяется в кулинарии. Из солодки варят сладкие сиропы и делают желейные конфеты. Лакрица обычно используется в Китае для придания сладковатого привкуса мясным блюдам. О свойствах растения было известно еще 3 тыс. лет назад.

С. 522. «Убивать – не хоронить» – китайская пословица, означающая «делать что-либо, не задумываясь о последствиях».

С. 525. …разговоры о «цивете, что подменила принца»… – Отсылка к знаменитой истории, описанной в романе «Трое храбрых, пятеро справедливых»: когда одна из наложниц императора родила наследного принца, другая наложница позавидовала ей и подменила новорожденного циветой (виверрой, насекомоядным мелким млекопитающим – прим. ред.), с которой содрали кожу. Самого ребенка отдали слугам с наказом убить. Император, увидев цивету, посчитал, что наложница родила чудовище, и сослал ее в Холодный дворец. Тем временем другая наложница, совершившая преступление, родила императору сына и тем самым возвысилась. Мальчик, замененный циветой, не умер. Возмужав, он вернулся во дворец и добился справедливости для своей матери. Сам роман «Трое храбрых, пятеро справедливых» основан на записи устных рассказов китайского сказителя XIX века Ши Юйкуня, первая редакция романа вышла в 1879 году, хрестоматийной считается редакция 1889 года. В нем описываются события XI века во времена династии Сун (960–1279 гг.) и странствия князя Бао, судьи, в компании мастеров боевых искусств. Вместе они ведут непримиримую борьбу с преступностью и коррупцией.

028

С. 528. Полцуня – меньше 2 см.

С. 536. …вы, эксплуататоры старого общества… – Под «старым обществом» подразумевается общественный строй Китая до Народно-освободительной войны и победы военных формирований Коммунистической партии Китая в 1949 году.

С. 538. …следуя завету «не смотреть на то, что чуждо ритуалу». – Цитата из «Бесед и суждений» Конфуция. В переводе И.И. Семененко этот завет звучит так: «Быть человечным – значит победить себя и обратиться к ритуалу. Если однажды победишь себя и обратишься к ритуалу, все в Поднебесной признают, что ты человечен. От самого себя, не от других, зависит обретение человечности. <…> Не смотри на то, что чуждо ритуалу, не внемли тому, что чуждо ритуалу, не говори того, что чуждо ритуалу, не делай ничего, что чуждо ритуалу».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*