Андрей Левицкий - Магический Вор
– Оружие оставьте здесь.
– Не тебе указывать, что мне делать с моим оружием, – отрезала Тира.
– В этом месте – мне, леди.
Она процедила:
– Я из Дома Реликвий, и я дочь Магистра.
Под ее сверкающим взглядом Фелу было явно не по себе, но он не сдавался:
– Вы не зайдете в главный зал с мечами. Если вы друзья, то тем паче незачем вносить туда клинки.
Стоящие рядом вооруженные люди угрюмо молчали, и Гаррота быстро закивал:
– Да все ясно, командир, оставить клинки – значит оставить, и весь сказ. Моя леди, нам придется подчиниться. Что важнее, ввалиться туда с мечами или побыстрее донести до Магистра Гора положение дел?
– Слишком много болтаешь для простого охранника, – буркнула в ответ Тира, и Гаррота улыбнулся в воротник, отстегивая ножны от ремня.
Остальные проделали то же самое, сняли кинжалы, я вытащил тесак, положил рядом с другими клинками на длинный стол у стены. Из-за двери доносилось шарканье ног и приглушенные голоса, кажется, там спорили. Тира снова шагнула к двери, но капитан Фел по-прежнему преграждал путь, и она рявкнула:
– Собираешься обыскать меня?!
– Я обязан, леди, – пробормотал он.
Мгновение она пожирала его глазами, потом сказала:
– Обязан? Ладно. Служба есть служба. Но ты оскорбишь меня этим, именно ты. После того как мы выйдем от Магистра, я вызову тебя на поединок и убью. Лично зарублю тебя, и это так и будет.
Фел помялся, буркнул: «Проходите», – и раскрыл перед нами дверь, но когда мы с Гарротой шагнули вслед за Тирой, ткнул атамана в грудь:
– А вы стойте! Вас точно надо обыскать…
Никто ничего не успел понять, как Гаррота схватился за упершийся в него палец, как-то по-особому вывернул его, дернув кверху и вбок, опрокинул капитана на колени. И шагнул за Тирой, по дороге отпихнув незадачливого Фела так, что тот едва не упал.
Мы с Заком побыстрее вошли за ними. В центре большого зала, занимающего весь верхний этаж донжона, стоял длинный стол с лавками и пустым каменным троном в торце. Толстые колонны поддерживали высокий потолок, свет лился из трех широких окон. Двое, сидящие у стола, оглянулись на нас, как и третий, закутанный в плащ. Он медленно прохаживался вдоль стола, подволакивая ногу.
– Что такое? – проворчал этот человек, поворачивая к нам молодое, покрытое нездоровым румянцем лицо.
Несколько стражников вместе с вскочившим на ноги Фелом сунулись в зал, обнажив мечи. Один из двоих сидящих на лавке, бородач с широкой грудью и толстыми, как бревна, руками, выпрямился.
– В чем дело, капитан? – пробасил он, взявшись за висящий на ремне длинный меч-полутораручник.
– Они обыскать себя не дали! – пожаловался тот.
– Магистр Гор! – звонким голосом сказала Тира и оглядела зал. – Где Магистр?
Воевода и второй сидящий на лавке человек, обладатель аккуратной седой бородки и тонких усов, переглянулись.
– В постели, – объявил бородач.
– Что с ним?
– Фел, что-то слышно о Вексе? – спросил тот вместо ответа и сделал жест, заставивший капитана со стражниками остановиться.
– Они возвращаются, воевода, – ответил Фел. – Дозорные увидели их возле леса.
– Сразу приведи его сюда. Теперь покиньте зал.
– Но воевода… – начал тот.
– Вон из зала! Закрыть дверь!
Фел поклонился, злобно зыркнув на Гарроту, попятился, и вскоре в зале остались только мы с атаманом и Тирой, сопящий за нашими спинами Зак да трое людей перед нами. Сунувшись ближе, Зак прошептал:
– Этот, в плаще, Скиб, племяш Магистра Гора, бородатый – тутошний воевода, Болд, а тот третий – Драгамеш, алхимик.
Тира, быстро оглянувшись, шепотом бросила нам: «Молчите, говорить буду я», – и вышла вперед. Кутаясь в плащ, Скиб опять принялся бродить вдоль стола, вид у него был потерянный, словно он не очень-то понимал, что происходит.
– Что с Гором? – спросила сестра.
– А кто спрашивает? – раздраженно откликнулся племянник Магистра.
– Вы уже знаете, кто я, иначе нас бы не пустили сюда. Да и воевода Болд…
– Мы знакомы, – подтвердил тот. – Тира Викантина служит в замке историков. Это Скиб Гор, племянник Магистра, а это наш алхимик Драгамеш. Магистр тяжело болен, Тира.
– Так он больше не командует здесь? – прямо спросила она. – С кем мне говорить, кто принимает решения?
– Я, – сумрачно бросил Скиб, кутаясь в плащ и ни на кого не глядя.
Алхимик пошевелился на лавке, а воевода кинул на племянника Магистра косой взгляд, и я решил, что эти двое не очень-то уверены в верховодстве Скиба.
– Просто скажи, что хотела, – заметил Болд.
– Вы знаете, что происходит в Зангаре?
Он качнул головой:
– Не очень-то знаем. Послали отряд разведчиков, сейчас они возвращаются. Но там точно начались пожары.
– Город захвачен оборотнями, – сказала она.
Брови воеводы поднялись, алхимик снова пошевелился на лавке, а Скиб повернулся к нам. По-моему, он хотел проделать это решительно и резко, чтоб взлетели полы плаща, но вышло вяло, к тому же у племянника закружилась голова, его повело в сторону, и чтоб не упасть, он схватился за стол.
– Оборотнями? – промямлил Скиб брюзгливо. – Что за малоумное…
– Волками-оборотнями, – перебила Тира. – Волколаками.
– Кровь богов! – вскипел Скиб, покрываясь еще более болезненно-ярким румянцем. – Эта женщина приходит сюда и несет какие-то бредни! Убирайтесь прочь из моего замка, все трое!
– Погоди-ка, – начал воевода. – Ты сам сказал, что сегодня во время охоты на вас напали четверо необычно крупных волков.
– Волки – но не оборотни же! Да ты что, ребенок, чтобы верить в подобные сказки?!
Все смотрели на него. Племянник вел себя чересчур вздорно, как будто он испугался и пытается скрыть страх под насмешкой и недоверием.
– И эти волки загрызли наших людей вместе с лошадьми, а ты сам едва унес ноги, – сухо заметил алхимик Драгамеш. – Так ты сказал… И почему вообще ты думаешь, что оборотни – сказки? Скажи еще, что магия тоже сказочна.
– Занимайся своими склянками и не лезь в дела мужчин, старик! – вспыхнул Скиб и снова пошатнулся.
– Что с этим человеком? – спросил я. Болд с Драгамешем посмотрели на меня удивленно, будто я был статуей, которая вдруг подала голос. – Он болен?
Мне никто не ответил. Скиб как будто не услышал вопроса, отвернулся от нас, кутаясь в плащ, выдавил:
– Какая вздорная чепуха. Оборотни, волколаки… небылицы, просто россказни для сопливых детей.
Подойдя к столу, Тира заговорила:
– Я хочу сказать вам кое-что, о чем пока вряд ли знает кто-то за пределами Дома Реликвий. Вы готовы внимательно выслушать?
– Готовы, – ответил воевода, и Драгамеш кивнул. Скиб заворчал возмущенно, всплеснул руками, будто удивляясь людской глупости, и снова побрел вдоль стола, подволакивая ногу. Гаррота с Заком не двигались с места, а я начал медленно смещаться вбок, одновременно приближаясь к столу. Скиб сейчас находился ко мне спиной, воевода с алхимиком сосредоточились на Тире и пока что не замечали моих передвижений.
– Все это – заговор некромагов, – сказала Тира. Драгамеш изумленно вскинул голову. – Да, я знаю, как это звучит. Мой отец, то есть Магистр историков, – глава заговорщиков.
– Но в чем состоит заговор? – спросил Болд.
– Я не один из заговорщиков и не знаю их планов. Но знаю, что в их руки попал древний меч, ранение которым превращает человека в волколака.
Скиб фыркнул, не оглядываясь.
– Ты имеешь в виду костяной клинок? – уточнил алхимик. – Тот, что был создан Кабалом Трехглазым?
– Тот самый.
– Драгамеш, но это легенды… – начал Болд, однако алхимик поднял руку, прерывая его:
– Нет, погоди-ка. Я не лезу в ваши дела, потому что мало знаю про способы обороны крепостей или про орудия вроде тех, что стоят у нас на донжоне. Но и ты, будь добр, не говори столь уверенно о том, в чем не смыслишь.
Болд присел на край стола, стукнув ножнам.
– Хорошо, и в чем там дело с этим костяным мечом?
– С его помощью сотню лет назад колдуны создали серую рать и начали войну, закончившуюся Черноднем, – ответил алхимик. – И никакая это не легенда, Болд. Если женщина говорит правду, если кто-то теперь нашел меч… Хорошо, я готов поверить, но… Магистр историков? – Он повернулся к Тире: – Ты уверена? Сам старый плут Карг Варра – глава заговорщиков?
– С ним городской гробовщик Янох. Меч сейчас у них.
Я слушал, а сам наблюдал за Скибом и незаметно, мелкими шажками смещался вбок. Мы все находились у одного конца длинного стола, а он медленно брел, волоча ноги и покачиваясь, к дальнему его концу, иногда бормотал, всплескивал руками и качал головой, словно, позабыв про окружающее, вел сам с собой вялый бессмысленный спор. Достигнув каменного трона, племянник Магистра Гора помедлил, будто раздумывая, не усесться ли туда, развернулся и побрел обратно. Он был у середины стола, когда Тира сказала:
– Хуже всего то, что теперь, после пробуждения меча в старом храме Кабала под складом, волчья болезнь распространяется не только от самого клинка, но и через других оборотней.