KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Владимир Венгловский - Шпаги и шестеренки (сборник)

Владимир Венгловский - Шпаги и шестеренки (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Венгловский, "Шпаги и шестеренки (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тот вздрогнул, выронил свою трубу, попытался за нею нагнуться – и застыл так, в неестественном полупоклоне. Лишь что-то мерно гудело и щелкало внутри него, как в неисправных настенных часах.

Прошло немного времени – может, три минуты, а, может, и все пять – когда трое оставшихся участников дуэли собрались вместе.

– Что это было, господа? – растерянно спросил граф Талызин.

– Дуэль, – усмехнулся Холмс. – Старое против нового. Шпага против механоида, получеловека-полумашины. К сожалению, шпага проиграла вчистую. Зато пистолеты системы «Веблей-Грин» и «Борхарт С93» выиграли у пулемета Максима. Хотя, думаю, если б это оружие было не в руках froggy[33], возможно, все бы мы сейчас были мертвы.

– Полумашина? Невероятно…

– Невероятно, – эхом слов Талызина отозвался Ватсон, уже копавшийся во внутренностях д’Альбре. Ланцетом, который всегда был при нем, доктор разрезал одежду и кожу трупа, и сейчас уже руки помощника Холмса были испачканы в равной степени кровью и машинным маслом.

– Это просто фантастика! – воскликнул Ватсон. – Тут внутри вместо второго легкого – портативная динамо-машина. Как я понимаю, она заряжала лейденские банки, которые обеспечивали механоиду отличный прицел через искусственное оптическое стекло, расположенное в глазнице. А вот это усовершенствованный механический вычислитель Чарльза Беббиджа, похоже, как-то соединенный с мозгом! Желудок… О боже, у него два желудка! Второй, судя по запаху, – спиртовой бак, соединенный с каким-то двигателем. Вероятно, именно он обеспечивал тот самый скоростной рывок, который мы видели…

– Но как вы догадались?! – воскликнул граф. – Мы месяцами жили рядом с этими… хммм… полулюдьми, и ничего не заметили!

– Вероятно, потому и не заметили, что не знали, какие именно детали нужно подмечать, – ответил Холмс, укладывая в чемоданчик свой странный с виду пистолет. – Меня же в вашем рассказе сразу насторожило, что трое иностранцев являются фактически непобедимыми воинами, убивая одного за другим прекрасно обученных русских офицеров. По этому поводу я на всякий случай по своим каналам навел справки, где можно приобрести новейший пистолет герра Хуго Борхарта, о смертоубийственной скорострельности которого я был наслышан – и выяснил, что в настоящее время продается он лишь в Мюнхене, Цюрихе и Петербурге. Исходя из чего, чтобы не делать солидный крюк во время нашего путешествия, я решил приобрести его в России.

– Контрабандное оружие, – заметил Талызин.

– Возможно, – пожал плечами Холмс. – Но от этого оно не стало хуже.

– Наплевать, – сгорая от нетерпения проговорил граф. – Продолжайте, прошу вас!

– Без проблем, – кивнул сыщик. – Так вот, вчера на приеме вы обмолвились о том, что поручику Луи д’Альбре выгрызла глаз дагомейская амазонка, так называемая «мино». Дело в том, что я периодически просматриваю французскую прессу, дабы быть в курсе, чем дышат соседи-лягушатники. И я прекрасно помню довольно красочный рисунок, выполненный непосредственным участником боевых действий, на котором изображено, как мино выгрызает кусок мяса из шеи французского офицера, вонзив при этом свои ногти ему в лицо[34]. При этом в статье под картинкой сообщалось, что тот офицер умер. Шею д’Альбре прикрывал высокий воротник, но повязка была на том же глазу, что у офицера с картинки. Конечно, это ничего не доказывало, француз мог просто украсть чужую историю, чтобы заручиться успехом у дам. Тогда я стал присматриваться внимательнее и заметил, что поручик пил не шампанское, как все, а тайком подливал себе в бокал жидкость того же цвета из фляги, которую прятал под полой мундира. Потом меня заинтересовала его трубка. В какой-то момент она потухла, но поручик, не заметив этого, продолжал выдыхать клубы дыма. Когда же я принюхался, все стало на свои места. Д’Альбре выпускал изо рта выхлопные газы, а трубка служила лишь для отвода глаз. Кстати, странно, что никто ранее не обратил внимание на излишне укрепленную повозку поручика и не задался вопросом, зачем она ему? Ответ-то предельно прост: столь грузные тела, отягощенные механизмами, мог выдержать только заказной экипаж с коваными осями и двойными рессорами.

– Безумие какое-то, – пробормотал граф. – Но позвольте! Кому все это нужно?

– Думаю, этот вопрос ваши сыщики смогут задать третьему бретёру, – отозвался Холмс. – Теперь у ваших жандармов есть все основания для ареста этого механизированного шпиона-убийцы.

– Но вы сами-то как думаете, кто мог заслать эти машины в Петербург?

Холмс пожал плечами:

– Трудно сказать. Например, несколько лет назад японцы экономили каждую иену, чтобы построить своему императору новый деревянный дворец взамен сгоревшего старого. А сейчас, по моим сведениям, они активно строят броненосцы, миноносцы и дальнобойную артиллерию.

– Зачем? И откуда у них появились такие деньги?

– Это уже вопрос к военным аналитикам, а не к скромному сыщику, – пожал плечами Холмс. – Однако очевидно, что тот, кто дал им деньги и чертежи новейших боевых машин, вполне мог потратиться и на нескольких совершенных разведчиков для засылки их с миссией в столицу предполагаемого противника.

– Я немедленно доложу все это наверх, – горячо произнес Талызин, пожимая руку англичанину. – Благодарю вас от всей души! И последнее. Судя по останкам этих машин, для меня уже очевидно – это война. Может, не завтра, может, лет через пять-десять, но она неизбежна. Многим Россия словно кость в горле, слишком многим. Но как вы думаете, велики ли у нас шансы выстоять в этой войне? Судя по этим механизмам, наши противники обладают очень высоким потенциалом.

– Так-то оно так, – усмехнулся Холмс. – Только вот, насколько я знаю, ни у кого из них нет таких преимуществ, как русские дороги, русская зима и русская решимость без раздумий рискнуть собственной жизнью ради того, чтобы убить своего врага. Думаю, совокупность этих трех факторов дает вашей стране неоспоримое преимущество, и даже если весь мир разом решит пойти на вас войной, боюсь, ничего у него не выйдет…

Сноски

1

Начальник Королевской военно-морской авиаслужбы Великобритании.

2

Италия, не способная противостоять военному флоту Великобритании, официально уведомила Германию и Австро-Венгрию об отказе в военной помощи союзникам в случае английской агрессии.

3

Джон Уилсон Кармайкл (1800–1868) – британский художник-маринист.

4

«Шотлашка» (англ. сленг).

5

Гордый, как шотландец (фр.).

6

Всегда быть лучшим (лат.).

7

Одно из пяти зданий, составляющих комплекс Адмиралтейства, в котором размещались зал заседаний Комитета, другие официальные залы и резиденции лордов-заседателей.

8

Газета Kölnische Zeitung от 21 января 1915 года.

9

Высшая военная награда Великобритании, вручаемая за выдающийся героизм, проявленный в борьбе с врагом, солдатам и офицерам британской армии, Королевского флота и воинам армий союзников, совершивших выдающиеся действия в бою в интересах британской Короны.

10

Имеется в виду французское окно – панорамное окно до пола со шпультовыми или раздвижными створками.

11

По английским законам лица младше 21 года могли вступать в брак лишь с согласия родителей или опекуна; в Шотландии возрастной ценз был существенно ниже (14 лет для мужчин, 12 – для женщин), а сама церемония предельно упрощена. Этим пользовались идущие против воли семьи пары, выезжавшие в Гретна-Грин, первую из находящихся на шотландской территории деревень, по дороге из Лондона. В описываемые времена единственным условием для заключения брака было трехнедельное пребывание в Шотландии хотя бы одного из пары.

12

Образ действия (лат.).

13

Автор в курсе, что Yes, weekly from Southampton,

Great steamers, white and gold,

Go rolling down to Rio…

14

Тайное убежище католического священника во время преследования католиков.

15

Отсыл к «Отелло» – Ревности остерегайтесь,

Зеленоглазой ведьмы, генерал,

Которая смеется над добычей.

16

О событиях, связанных с клубом «Солнце бессонных», см. рассказ «Убийце требуется сыщик».

17

Чарльз Томпсон Ричи, 1-й барон Ричи из Данди (1838–1906). Британский промышленник, политик от партии консерваторов, находился в Палате Общин с 1874 до 1905 года, в котором получил наследственный титул барона Ричи из Данди. С 1886 по 1892 год управлял департаментом по делам местного самоуправления. Был министром внутренних дел с 1900 по 1902 год и канцлером казначейства Великобритании с 1902 по 1903 год.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*