"Фантастика 2023-85". Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Анишкин Валерий Георгиевич
— Ну так-то да, — согласно кивнул торговец и что-то вспомнив, хмыкнув, добавил, — Оскар сына помнил и Грету свою тоже, память отшибло только за последние года… странным образом не помнит, кому что должен.
— Оливер, что ты привёз на этот раз, — перебил болтуна Хальгорд, ему надоело обсуждать тему возвращения меня, но всё же я чувствовала, что напряжение покинуло Хальгорда, а его рука ослабила хват.
— Разное, идёмте на корабль, — махнул рукой торговец, — не стал вытаскивать, две остановки, и никто не взял.
На корабль заходила не без опасения, но вроде бы Оливер уже позабыл о своём предложении непременно доставить меня домой, мысленно усмехнулась: «Если бы он только знал где он».
— Гари, подай нам вина, — рыкнул торговец, продвигаясь вглубь, он вёл нас к наваленным мешкам, горшкам, ящикам, — вот только подняли на палубу, а на берег выносить даже и не стал, пустое дело.
— Я посмотрю? — спросила, заметив знакомый хвостик, торчащий их ящика.
— Смотри, — разрешил мужчина, Хальгорд застыл словно истукан рядом и внимательно следил за обстановкой, видимо, не одной мне пришла в голову мысль, что можно меня запросто похитить.
— Свёкла! — радостно воскликнула я, достав из ящика корнеплод, — Хальгорд купим?
— Хм… если хочешь, — неопределённо пожал плечами конунг, с недоумением глядя на радостную меня.
— А здесь у вас что? — нетерпеливо ткнула пальцем в рядом стоящий мешок.
— Арабское зерно, — ответил Оливер, развязав верёвку, он запустил руку в мешок, вытащив на свет горсть гречки.
— Хальгорд, берём?
— Хорошо, — согласился конунг, теперь уже с удивлением поглядывающий на меня.
— А здесь ткань отличного качества, — произнёс ошарашенный торговец.
— Ага, — пробормотала, рассматривая шёлк цвета летней травы, — это не нужно, а что ещё есть?
— Украшения, но больно дорогие, — хмыкнул он, покидая нас.
— Хальгорд мы можем свёклу и гречку забрать всю?
— Думаю да, — усмехнулся конунг, кажется, он забавлялся потрясённым видом Оливера,— может ещё и ткань себе возьмёшь?
— Пока нет. Обойдусь тем что есть, а вот продуктами нам надо закупиться, — задумчиво произнесла, осматривая корабль, чем бы ещё поживиться, мысленно хмыкнув: по-моему, я становлюсь настоящим викингом.
— Вот смотрите, — торжественно проговорил Оливер, открывая шкатулку, — красота и работа, какая тонкая.
На мягкой подложке лежала диадема, выполненная из золота с маленькими красными рубинами, работа была действительно выполнена настолько искусно, что захотелось рассмотреть поближе все эти переплетённые между собой веточки, листики и цветочки.
— Очень, — восхищённо выдохнула я, рассматривая произведение искусства, — невероятная красота
— Увезу назад, пока покупателя нет на такое чудо, — горестно вздохнул Оливер, закрывая шкатулку, он аккуратно спрятал её в мешочек.
— Уверена, что рано или поздно появится, — поддержала мужчину, торговец показался мне неплохим человеком, — Может быть. — Оливер, может, в следующий раз вы привезёте побольше странностей: крупы, зерно разное, специи, овощи, фрукты, мы всё возьмём, — не утерпела я, мне очень хотелось разнообразить наш с Алиной и Хейдой стол.
— А по рукам, — воскликнул довольный купец, но прежде взглянул на Хальгорда.
— Оливер, мы заберём все мешки с арабским зерном и вот эти корнеплоды.
— Двадцать шкур, — тут же отреагировал торговец.
— Ты хотел это увезти обратно, а по дороге овощи точно испортятся, — с усмешкой бросил Хальгорд и торг начался, я лишь диву давалась, как умело конунг и торговец спорили.
Всего каких-то тридцать минут, и мы стали обладателями семи мешков гречки и двух ящиков свёклы, также Оливер нам доложил несколько корнеплодов репы и петрушки, а ещё отсыпал по половине мешка сушёных груш и яблок.
Покидала корабль довольная и счастливая, Хальгорд глядя на меня тоже улыбался и даже шутил, что совершенно ему не свойственно.
— А там что? — спросила, показывая в сторону ещё одного корабля, я, прищурив глаза, пыталась разглядеть, что происходит на палубе и, если я не ошиблась, мне это совсем не нравится.
— Не знаю, пойдём посмотрим.
Добрались быстро, пригласив торговца на берег, Хальгорд поприветствовав его, спросил, с чем приехал и что предлагает. Получив ответ, он удовлетворённо кивнул и потянул меня дальше.
— Подожди, — остановила Хальгорда, всматриваясь на палубу, я указала на двух мужчин, — а это кто?
— Так рабы… было всего пять, купил на одном из торгов, об этих говорили, ведают многое, — отмахнулся купец, — троих продал, а эти остались, больно хилые, боюсь и не довезу домой.
— Хальгорд, — зашептала, умоляюще взглянув на мужчину, — прошу… у меня пока нечем заплатить, можно в счёт долга?
Сказала, а сама замерла в ожидании, снова сравнила его жизнь с жизнью рабов. Конунг же долго смотрел на меня, пытаясь разглядеть, наверное, причину моего просьбы, но не понимал. Я и сама себя не понимала, но видела, как по одному из мужчин прошлись плёткой и просто не могла, это вот так оставить.
— Берём обоих, — сказал Хальгорд, обращаясь с изумлённому торговцу спустя минуту молчания, — заплачу по одной серебряной монете за каждого.
— Но…, — попытался возразить купец.
— Или они умрут, и ты скормишь их рыбам, — резко прервал его конунг.
— Приведи рабов, — недовольно буркнул мужчина своему, видимо, помощнику.
— Отведите их к Бруно, — распорядился Хальгорд, уводя меня подальше от корабля, на ходу прошептал, — это подарок, придумай, что-то другое за долг жизни.
— Спасибо, — искренне поблагодарила мужчину, когда мы отошли на приличное расстояние от сердитого купца, недовольного таким торгом. Конунг меня вёл вверх по холму, всё дальше уводя от местного временного рынка.
— Надеюсь, ты накормишь меня кашей из арабского зерна и этим странным корнеплодом тоже, — широко улыбнулся мужчина, понимая, что не за это я его благодарила, хотя и за это тоже.
— Конечно, — рассмеялась я, украдкой взглянув на Хальгорда, но мужчина уже смотрел вперёд и был задумчив.
Дойдя до редкого лесочка, я огляделась: на море с пришвартованными кораблями, на берег, где стояли драккары, корабли купцов, на торг, где суетливо носились помощники купцов, таская мешки с зерном и прочим товаром и молчала. Место торговли было далеко, но до нас доносился шум и крик спорящих людей. Устало прислонившись к небольшому деревцу, я, прикрыв глаза, я пыталась услышать шум волн, крик чаек, но людские разговоры перекрывали звуки природы.
— Эви ты выберешь меня в свои супруги? — спросил вдруг Хальгод, ошарашив меня столь долгожданным мной, предложением.
— Да, — тихо ответила, выдержав небольшую паузу, так и не открыв глаза, а через мгновение почувствовала на своей талии горячую ладонь мужчины, вторая осторожно коснулась моего лица, убирая прядь волос. Обжигающее дыхание у моих губ и практически невесомый, нежный поцелуй, без намёка на продолжение, скорее просто обозначая своё право.
— Через три недели, — прошептал мужчина, прижимая меня к себе…
Глава 31
— Нда… здесь действительно слухи расходятся быстрее лесного пожара и главное, как, а? — бурчала себе под нос, убирая посуду со стола.
— С твоим появлением людям поговорить есть хоть о чём, — хмыкнула вёльва, — а то перемалывали косточки всё об одном и том же.
— Скучно жили, — счастливо рассмеялась, подхватив Алину за ручки, я закружилась с ней по домику.
— Эви, — с восторгом пищала девочка, радостно смеясь, одновременно любуясь небольшой, но красивой фибулой — подарок Хальгорда.
С подарками он пришёл в тот же вечер, вручил, как положено, с традиционными словами. Отказываться не стала, мало ли как он расценит мой ответ, хотя считала, что все его дары: выкупленные рабы, платья, украшения, те же продукты и ненавязчивая помощь, это уже самый лучший дар для меня.
Разворачивая свёрток, подгоняемая нетерпеливым ребёнком, я потрясённо уставилась на выглядывающий из ткани кусочек шкатулки, той самой, что показывал нам купец Оливер на своём корабле.