"Фантастика 2023-85". Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Анишкин Валерий Георгиевич
— Хальгорд лучше знает, что ему лучше, — сердито сказала вёльва.
— Угу, — кивнула, стаскивая с себя платье, — Хейда я попросила Асвёрда запор на дверь установить и замок снаружи повесить.
— Правильно, одна с Алиной в доме, защитить некому будет.
— А ты? Не останешься? — я всё ещё надеялась убедить вёльву не покидать общину.
— Нет, — коротко ответила Хейда, укладываясь спать.
— Добрых снов, — пожелала старушке, устраиваясь рядом с девочкой.
Утро наступило рано, в дверь постучался конунг и после дозволения войти, сообщил, чтобы быстрее собиралась. Я буквально на ходу привела себя в порядок, поцеловала спящую Алину, обняла Хейду и со счастливой улыбкой выскочила во двор.
— Привет, — смущённо поприветствовала конунга.
— Светлого, не завтракала? — усмехнулся мужчина.
— Нет, ты сказал, мы спешим.
— Не настолько, ну да ладно, сейчас на торгу что-нибудь купим.
— А Кьярваль уже выложил свой товар? И Анни с Тирой?
— Нет, тебя ждут, — улыбнулся Хальгорд, — вот пришлось так рано за тобой идти, купцы наслышаны о новом товаре, круги наматывают у столов, а они пустые.
— Вот как и кто сказал, — задумчиво прошептала.
— Слухи быстро расходятся, — неопределённо пожал плечами конунг.
До берега моря мы добрались минут за десять, людей в селении можно было пересчитать по пальцам, все расположились рядом с купцами. Вчера я их внимательно рассмотрела, крепкие мужчины, лица обветренные и смуглые, они в основном молчали и так же, как и я внимательно слушали. Говорили на языке викингов, хотя Хальгорд несколько раз перекидывался с ними фразами на их родном языке. По лицам купцов, было заметно, что им приятно.
Что интересно, я тоже понимала их, говорили на языке очень похожим на английский, ещё в первые дни появления меня на драккаре, я изумилась, что понимаю местный язык и даже могу на нём спокойно говорить. Потом пообщалась с Кьярвалем, на его родном и тоже была приятно удивлена, теперь вот ещё один в копилку.
— Пришла, — обрадованно воскликнула Анни, тут же принялась раскладывать товар, который был припасён до этого времени, — а то ходят тут, заглядывают, а у меня лежит, то что и у всех.
— Ну что готова? — с улыбкой спросил Хальгорд и, подав знак Кьярвалю, добавил, — держись меня.
— Хорошо, — с недоумением ответила и через минуту поняла смысл сказанного.
Как только, первый домик был выложен, на стол к нашему месту рвануло не менее пятнадцати человек, потом Кьярваль выложил бусы и народу прибавилось. Анни с Тирой, посмотрев на это, переглянувшись добавили тесьму с вплетенным в неё бисером и платки, вышитые по краю серебряной нитью и с голубым отливом бисером. К ним присоединились мои и Алинкины фенечки, в которые мы тоже вплели бисер, смотрелось очень красиво.
— Кажется, я оглохла, — прокричала Хальгорду, толпившийся народ прижал нас друг к другу и мне пришлось поднять голову, чтобы он услышал.
— Ждём последнюю цену, — улыбнулся мужчина, наблюдая чуть ли не за дракой местных конунгов и купцов.
— Эвелин, я такого торга ни разу не видел, — воскликнул Бруно не весь откуда появившийся.
— Всё в порядке? — тут же поинтересовался у него Хальгорд?
— Да, всё спокойно.
— Пока все собрались здесь, хочешь посмотреть товар, который привезли купцы?
— Спрашиваешь, конечно, — и, подхватив Хальгорда под руку, сама повела его из шумной толпы, чем удивила его безмерно
Глава 30
— Держи, — произнёс Хальгорд, вручив мне лепёшку с мясом и небольшую глиняную фляжку, — ты ещё не ела.
— Спасибо, — улыбнулась мужчине, откусывая маленький кусочек, — вкусно и сыр не забыли положить.
— Игнрид готовила, я попросил добавить, помню, что тебе нравится с сыром, — улыбнулся конунг. Видимо, пока я разглядывала предложенный товар, он позаботился о моём завтраке.
— Будешь? — предложила, подавая ему лепёшку, уверена, он тоже не ел, в общине последнее время слишком много посторонних людей, за которыми следует присматривать.
— Если только попробовать, — озорно улыбнулся конунг, беря мою руку, он, управляя ей, поднёс лепёшку с мясом к себе ко рту, откусив с краю, он довольно улыбнулся, — вкусно, не пожалела сыру.
Смущённо сглотнув, я поспешила уйти подальше от любопытных глаз Бруно, Вилмы и Анни.
Прогуливаясь вдоль немногочисленных рядов, я видела все те же товары, что были предложены местными: меха, мясо, рыба, молочные продукты и товары ремесленников, теперь понятно, почему наш стол так заинтересовал и аборигенов, и купцов.
Прибывшие торговцы тоже привезли сюда не особо примечательные товары: много зерна, посуда глиняная и медная, украшения, тоже медные, серебряные, а золотые наверняка покажут отдельно и выборочно.
Интересного и нужного для меня ничего не было, овощи, как сказал Свейн до нас не довозились, ведь мы жили в самой дальней точке их пути. Но все купцы знали, что за ячмень, рожь и овёс, северяне платят хорошо. Пшеницу тоже привозили, но немного, как правило, её забирали для себя конунги.
— Идём к Оливеру, он всегда привозит что-нибудь необычное, — потянув меня в самый дальний уголок торга.
— Почему он так далеко от основного торга?
— Говорит ему здесь удобней, — улыбнулся конунг, — товар возвращать далеко не нужно.
— Не покупают?
— Не всегда, это особый товар, тот что берут, лежит в самом бойком месте.
— Возле нашего стола, — рассмеялась я, заметив на лице мужчины лукавую улыбку.
— Точно, а вот и мой друг.
— Хальгорд, рад тебя видеть живым, — воскликнул мужчина невероятного размера, просто человек-гора, с окладистой бородой и потрясающими голубыми глазами, — а это что за малютка.
— Светлого, — поприветствовал конунг торговца и привлёкши меня к себе, добавил, — Эвелин, познакомься, мой друг Оливер.
— Эвелин, — нараспев протянул мужчина, внимательно всматриваясь в моё лицо, — хм… мне, кажется твоё лицо знакомым, ты была уже здесь на торге прошлым летом?
— Нет, — ответил за меня Хальгорд, в его голосе слышалось настороженность, — Эвелин здесь с весны, мы забрали её у ярла Геста.
— Да? Значит корабль захватили… Ты хочешь возвратиться домой? — задумчиво спросил Оливер, обращаясь ко мне, — полагаю, Хальгорд не станет тебя удерживать силой, я смогу тебя доставить в твою страну.
Конунг мгновенно напрягся, его рука больно стиснула мою ладонь, но он промолчал, а на широких скулах, забугрились тугие желваки.
— Я не помню где жила, — нерешительно ответила, мысленно ругаясь на заботливого Оливера. Мне повезло, что ни конунг, ни Бруно особо не допытывали, откуда я родом, они лишь предположили, что из Бритты и мне это было выгодно. Ведь странно, не помнить, где ты жил, кто твои родные, не знать своё имя, но помнить, как делать стекло, бусы, печи и прочие новшества, поэтому я молчала. И вот теперь надо сочинять легенду, что-то рассказывать.
— Не помнишь? — недоумённо переспросил торговец, задумчиво теребя свою бороду.
— Наверное я ударилась головой, — неопределённо пожала плечами, изобразив в голосе равнодушие, — знаю лишь, что меня зовут Эвелин, примерно понимаю, откуда родом, помню многое, что когда-то учила, но не помню родных и свой дом.
— Если ты вернёшься к себе, возможно, память вернётся, один знакомый лекарь так говорил Оскару, — продолжал настаивать Оливер, а Хальгорд, казалось, ещё немного и вцепится в настойчивого торговца, — Хальгорд помнишь Оскара, он три зимы назад сюда заходил, попал в шторм, головой ударился о борт и не помнит с тех пор ничего, сейчас сын его ходит с нами, здесь где-то он.
— Оскар так и не вспомнил? — с надеждой в голосе спросил Хальгорд, поддавшись чуть вперёд.
— Да, но супруга верит, что всё образуется, — покачал головой Оливер и снова обратился ко мне, — я отвезу тебя, если хочешь вернуться.
— Нет, — резко чем следовало, ответила я и, чуть сбавив тон, продолжила, — скорее всего, я сирота и мне некуда возвращаться, иначе бы я помнила своих родных.