Алекс Орлов - Острова
– Давайте уже, сэр, поговорим о предстоящем деле, а то мы никак не подберемся к самому главному, – предложил Хирш, чтобы не давать Джеку «просвечивать» Веллингтона, тому это не нравилось.
– Хорошо. Тогда начнем прямо здесь.
Полковник подобрал сухую ветку и, выбрав песчаный участок на берегу, начал чертить схему.
– Вот тут главная станция – жилые помещения, башня ПВО, посадочные площадки, склады, арсеналы. А вот тут вокруг – три полосы защиты…
120
Полковник стал окружать первоначальную схему полосами заграждения.
– Из чего они состоят? – спросил Хирш.
– Обычная колючая проволока, но главное вот тут – три дота с диапазоном стрельбы двести семьдесят градусов. По устаревшим данным, там стоял пушечно-пулеметный комплекс.
– Мы что же, будем опираться на устаревшие данные?
– Нет, какую-то разведку провести сможем, Бертуччи со своими ребятами сейчас над этим работают.
– А что на станции за гарнизон?
– Гарнизон небольшой, по устаревшим данным, два десятка нороздулов и фризонталов. Не думаю, что там что-то серьезно поменялось.
– И вы, сэр, полагаете, что мы сможем использовать нороздулов против нороздулов? – усомнился Хирш, и Джек с Шойбле были с ними согласны.
Сверху, пробив крону, прямо на песок шлепнулся фасолеобразный объект оранжевого цвета – размером с ладонь. Помня и о здешних змеях, троица пилотов подалась назад, а Веллингтон сухо рассмеялся.
– Это всего лишь плод, господа. Правда, позже он дозреет и рванет, как противопехотная граната, выбросив семена в сторону озера.
– Почему в сторону озера? – спросил Джек.
– Семена тяжелые и сразу пойдут ко дну, когда вода спадет, они прорастут и к следующему сезону дождей уже будут иметь ветки и листья над поверхностью воды.
– А есть это можно? – спросил Шойбле.
– Хотелось бы сказать тебе «да», мой критически настроенный друг, а потом посмотреть на результаты, но мы в одной команде, поэтому не тронь его, сейчас это очень опасный продукт, и в его оранжевой корке находится такой яд, которому позавидует самая коварная змея.
– А зачем ему такой яд?
– Затем, чтобы лунные муравьи его не распотрошили и не утащили все семена к себе в дупло на дереве.
– А почему лунные, сэр? – спросил Джек. – Они выходят ночью?
– Они выходят только перед полной луной, а когда она уменьшается до двух третей, тотчас исчезают.
– В дупле?
– В дупле.
– А давайте опять про станцию, – напомнил Хирш.
– Конечно, лейтенант, – кивнул Веллингтон. – Спрашивайте.
– Как вы заставите купленных нороздулов пойти против своих?
– На то есть толмач, он зарядит их мыслью, что командующий операцией Бертуччи для них отец родной, и они уделают любого, на кого он покажет пальцем.
– И вас? – уточнил Джек.
Веллингтон не ответил, он следовал уже разработанной против Джека тактике: отвести взгляд, перевести дух, достать фляжку и сделать пару глотков. Подчеркнуто неторопливо завинтить крышку, убрать фляжку в карман и лишь потом, когда концентрация Джека ослабнет, ответить.
– Ну послушай, капрал, должен же я хоть кому-то верить?
– То есть вы доверяете Бертуччи?
– Более, чем тебе.
– Капрал Стентон, может, вы пока заткнетесь и не будете перебивать вашего командира? – осведомился Хирш, которому надоело быть нянькой для Джека в этих глупых и ненужных пикировках с полковником.
– Извините, сэр, – смутился Джек, поняв, что, пожалуй, слишком заигрался.
– Что она вообще такое и зачем нужна нороздулам, эта станция, сэр? – спросил Хирш, беря инициативу в свои руки.
– Хороший вопрос, лейтенант.
Веллингтон подошвой стер схему и, отбросив палку, вернулся в тень деревьев, за ним вернулись и пилоты.
– Станция на материке Ганбего, или по-местному – асимптория, является навигаторским маяком местного значения, а также удобной точкой привязки в масштабах всех Островов.
– Почему всех?
– Когда корабли каттингов идут из старой империи, они, в первую очередь, получают сигнал от этой станции.
– А если не получают?
– Не получают с этой, получают с другой – на планете еще несколько станций, но эта самая точная, а неверный маневр ведет к потере топлива. О важности топливного баланса вам говорить не нужно, я полагаю.
121
На озере снова появились змеи – теперь уже на воде. Они вышли целой стаей – штук двадцать и принялись носиться и нырять, преследуя какую-то добычу, которая то выпрыгивала из воды, то совершала броски по водной поверхности – метров на пять-десять, работая только перепончатыми лапами.
– Вот это да, – выдохнул Шойбле, когда эта компания разом куда-то подевалась.
– Это синие змеи, они тут кормятся тритонами.
– А они ядовитые?
– Очень, – сказал Веллингтон и, выждав, пока пилоты, переглянувшись, прочувствовали всю опасность синих змей, рассмеялся.
– Нет, они не очень опасные.
Подул ветерок, и по озеру пошла рябь.
– Что с этим гризоттом, им тоже можно управлять? – просил Хирш.
– Да, – кивнул Веллингтон. – Он будет у нас главной ударной силой. У него когти два дюйма и прочные, как сталь, а прыгает он на десять метров. Нороздулы по сравнению с ним – дети.
– Но если там пушки…
– Против пушек мы будем использовать «греи». Капрал Стентон пойдет под их прикрытием, это раз, но и гризотта мы слегка приоденем, это два. Для наших воинов имеется специальная оснастка – нагрудная броня, шлемы и маски со сдвижными шторками.
– А оружие?
– Стрелковое оружие ему не нужно, на данный момент ваших пушек достаточно. Гризотт нам нужен из-за его скорости, нечувствительности к боли и эффективности в рукопашной схватке. Следует подвести его как можно ближе к какой-нибудь из башен, и полдела будет сделано.
– А из башни можно попасть в центральный форт?
– О да, там отличные галереи – широкие, для подвозки боеприпасов и вооружения.
– Вы там были, сэр? – снова вмешался Джек.
– Капрал Стентон! – прикрикнул Хирш.
– Извини, – поднял руки Джек и виновато улыбнулся.
А Веллингтон подумал и сказал:
– Да, я там был. Всего один раз, и видел не все. Полагаю, других подробностей моего визита вы не потребуете?
– Нет, сэр, извините.
– Ну и славно.
– У меня вопрос к полковнику Веллингтону, – поднял руку Шойбле.
– Задавай, – разрешил Хирш.
– Сэр, а откуда на местном невольничьем рынке взялись эти нороздулы? Их что, с этой станции похитили?
– Да, – присоединился Хирш. – У нас в подразделении были люди-волки, они рассказывали, каковы нороздулы в рукопашной, не похоже, чтобы они дали себя повязать, если только их как-нибудь не парализовали.