"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард
Куп схватил Салли и потащил прочь, обойдя чихающую группу по широкой дуге.
– Какого черта ты сделал?
– Приправил их перчиком. Идеально для уличных грабителей, крикунов и стейков.
Салли пихнула его в бок:
– Это и есть твой план борьбы с пожирательницами внутренностей? Спровоцировать аллергию?
– Сработало ведь.
– Прошу, скажи, что ты не все проблемы собираешься решать с помощью приправ.
Куп закинул лямку на плечо и похлопал по сумке:
– Расслабься. У меня с собой все, что нужно. Если это лучший арсенал Фицджеральда, мы в шоколаде. – Он указал в темноту. – Электронный замок прямо по курсу.
– Ладно. Но из-за тебя я теперь, скорее всего, потеряна для готов. Отныне я хочу загар, ровные зубы и ни одного ногтя в поле зрения.
Лужайку Куп пересекал со странным ощущением, что этот паршивый, скомканный, спонтанный план может выгореть. Однако в затылке все еще копошился страх.
– Если увидишь что-нибудь похожее на мумию, или смутно похожее на мумию, или просто мертвое и уродливое – кричи, лады?
– Кричать, если увижу труп. Поняла. Знаешь, мне как-то привычнее банки и пентхаусы, а не такие вот дома ужасов доктора Террора [1019].
– Все будет хорошо. – Куп как раз добрался до картридера. – Видишь? Мы почти внутри. Проще пареной репы.
Салли кивнула на ров:
– Да неужели? Мы уже повстречали сопливых эмо-цыпочек. Что дальше? Сирены-рокерши? Гигантские дабстеп-пауки? Может, парикмахерский квартет морских змеев?
– Давай выясним. – Куп вставил карточку в считывающее устройство и нажал кнопку.
Пока они ждали, гаджет вычислял все возможные комбинации отпирающего кода.
Салли огляделась:
– Это надолго?
– Без понятия, я им прежде не пользовался.
– Вот обязательно было об этом сообщать? – Она достала из кармана перцовый баллончик.
– Не уверен, что на морских змеев подействует, – заметил Куп.
– Это не для них, а для тебя, тупица. Клянусь, если нас сожрут, ты изопьешь эту чашу до дна.
Куп покосился на пробегавшие по экрану устройства случайные последовательности чисел.
– Как там поживает Мур Джей Харви? – спросил между прочим.
Салли злобно зыркнула:
– Нормально. Завтра у нее свиданка с котом с нижнего этажа.
– Правда? Не думал, что кошки ходят на свидания.
Салли наблюдала, как гаджет вычисляет код.
– Они познакомились у ветеринара и поладили, и мы с его хозяйкой подумали, что неплохо бы завести котят.
– Звучит отлично, – протянул Куп.
Салли отвернулась, уставившись во мрак.
– Если болтовня о кошках должна меня успокоить, то зря стараешься. Она лишь напоминает, насколько паршивый у нас план.
Серый коробок звякнул, картридер загорелся.
– Теперь тебе лучше? – спросил Куп.
– Намного. – Салли убрала баллончик в карман.
– Ты всерьез собиралась брызнуть в меня этой хренью?
– Запросто.
Они смотрели, как опускается подъемный мост, словно сошедший с картинки сказочного замка.
– Красиво, – вздохнула Салли.
– А то.
– Но не могу избавиться от чувства, что сейчас случится какая-то дрянь.
– Вероятно, ты права, но давай этим займусь я. А ты гляди в оба, и если…
– Знаю, – перебила она. – Орать, если увижу что-нибудь похожее на ходячий рулон грязной туалетной бумаги.
– Именно.
Салли посмотрело мимо Купа:
– Кажется, мое предчувствие сбывается.
На верхушке подъемного моста восседало нечто вроде орды волосатых бородатых стариков. Они были мелкие, но количество пугало – в темноте блестело множество глаз. Пока они перешептывались, Куп слушал так внимательно, как может только человек, готовый рухнуть наземь и свернуться в позу зародыша.
– Куп? – позвала Салли.
Он сунул ей в руку гаджет и достал из сумки книгу. Пока мост опускался, Куп лихорадочно перелистывал страницы. Наконец верхний край коснулся земли, и старики устремились к ним по испещренному трещинами и ямками дереву, но ползли они медленно, прекрасно зная, что добыча близко и никуда не убежит. Куп все листал и листал.
Салли снова вцепилась в перцовый баллончик.
– Ну все, Куп. Я превращу тебя в каджунское барбекю.
Словно по молчаливому сигналу, маленькие человечки бросились вперед. Куп поднес книгу ближе к лицу и, заикаясь и запинаясь, прошептал что-то длинное и заковыристое. Старички приближались, но теперь они не спешили. Они слушали. Куп все читал, а Салли направила перцовый баллончик в его голову. Наконец он повернулся и указал на особняк, и бородатая орда с гиканьем умчалась к дому.
– Какого хрена ты с ними сделал? – спросила Салли.
– Мне показалось, что они говорят по-русски. Я рискнул предположить, что это домовые.
– Я так понимаю, ты с ними уже сталкивался?
– Нет, впервые вижу.
Салли снова убрала баллончик.
– Еще раз подчеркну: ты мудак. Куда ты их послал?
– В особняк. Наверное.
– Наверное?
– Домовые, конечно, могут доставить проблем, но фокус в том, что, если пригласить их внутрь, они смягчаются.
– И с каких пор ты заговорил по-русски?
Куп покачал головой и поднял книгу.
Салли прищурилась, пытаясь разглядеть название в тусклом свете. На обложке был изображен мультяшный дьявол верхом на плече шипастого демона. «Английский справочник монстров с удобными фразами и экстренными заклинаниями. Дополненное издание». Салли взяла книгу, несколько раз долбанула ею Купа, затем вернула.
– Не благодари, – пробормотал он, убирая справочник в сумку.
Салли окинула взглядом библиотеку:
– Итак, этих придурков мы пережили. Интересно, что там внутри.
– Ничего. Думаешь, Фицджеральд оставит рядом со своими сокровищами кучку порхающих фей и бегающих карликов? Нет. Мы зайдем и запросто выйдем.
Она легонько улыбнулась:
– Надеюсь, ты прав. И как мы зайдем?
– Прямо. Это наверняка легко. Никто не должен был пробраться мимо сигнализации и домовых.
Они пересекли мост и остановились перед дверью в библиотеку – простой деревянной панелью с дверным молотком, маленьким окошком наверху и чем-то вроде спиральной ракушки сбоку.
– Дерьмо, – процедил Куп.
– Что? – Салли опять выхватила перцовый баллончик.
– Убери. Никаких монстров. Проблема в этом. – Он постучал по ракушке.
– Что это?
– Призрачный замок. Чтобы открыть, нужен призрак реального ключа, который уничтожили. И воспользоваться им может только полтергейст или дух, или кто-то вроде.
– Меня тут чуть не сожрали, чуть не растоптали крошечными сапогами, и все, тупик? – прошипела Салли. – Я же говорила, что нужен взломщик!
– Живой взломщик не поможет, – возразил Куп. – Замок не для людей. Вероятно, у Фицджеральда в особняке обитают ручные духи.
– Мои выводы не изменились. Мы в тупике.
– Нет. – Куп достал из сумки небольшой чемоданчик и поставил его на мост. Под крышкой обнаружился набор инструментов, похожий на любимые игрушки особо изощренного демона-дантиста. – Я вскрою. Только не торопи.
– Ответь честно: Морти бы справился быстрее?
– Нет, и чтоб мне провалиться. А теперь присядь-ка и гляди в оба.
Салли послушно уселась на мост, прижалась спиной к библиотечной стене и скрестила ноги.
– Знаешь, а у меня ведь сегодня было назначено свидание. Я ее опрокинула ради тебя.
Куп воткнул маленькую отмычку в край крошечного винта и принялся орудовать поверх инструментом, похожим на испуганную белку.
– Да? Я с ней знаком?
– Вряд ли. Знаешь Минерву, гадалку? Она нас свела. Мол, симпатичная помощница стоматолога, так и сказала.
Куп уже потихоньку откручивал первый винтик:
– Тогда ты должна мне благодарственную открытку. Она бы тебя проглотила, и не в хорошем смысле.
– С чего ты взял? – изогнула бровь Салли.
– С того, что она чуть не съела Морти.
Она поникла:
– Отлично. В кои-то веки девчонка с карьерой, вот только ест людей на досуге.