KnigaRead.com/

Черил Фрэнклин - Инквизитор

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Черил Фрэнклин, "Инквизитор" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

С трудом отведя взгляд от Джейса Слейда, Тори вновь устремила его на искаженное лицо Бирка, удивляясь, что не испытывает чувства боли. Где-то глубоко внутри ее что-то плакало от искреннего горя, но она никак не могла ощутить реальность смерти человека, который дал ей убежище от дяди Пера, Арнода и прабабушки Мирель. Бирк пытался успокоить ее всего несколько микроспанов назад, и он конечно же заговорит с ней опять, окликнет ее среди кустов роз и будет спорить с Нгури о рыночной стратегии.

— Во второй раз это гораздо легче, — заметила Тори, хотя более честный голос шептал ей изнутри, что легче не будет, пока прошлое отказывается дать ей свободу.

Тори не доверяла своему спокойствию. Она помнила, какое испытала облегчение, поняв, что Арнод по-настоящему мертв, что он избавил ее от ставших невыносимыми обязательств, и какую вину ощущала потом за это невольное чувство.

— Планета оказывает великолепный прием инквизитору, — вздохнул Джейс. Его спокойствие не казалось деланным. Тори заинтересовало, выдерживает ли он стоическое хладнокровие ради нее или же ему в самом деле недоступно чувство страха. — Кто еще имеет доступ в кабинет?

— Полный доступ имел только Бирк, а мне он выделил вторичные коды. Возможно, Бирк добавил к списку Гису и Талию, но, когда прошло ощущение новизны, он вообще перестал пользоваться системой. — Тори с трудом оторвала взгляд от Бирка и заставила себя сосредоточиться на бледного цвета стенах, украшенных барельефами роз. — Бирк твердо заявлял о своем намерении не включать в перечень детей.

— Интересно, — протянул Джейс.

— Вы спокойны, как истинный калонги, не так ли? — с отвращением обронила Тори.

— Не совсем. — Джейс снова окинул взглядом комнату. — Возможно, нам следует закрыть доступ в кабинет, пока мы не разыщем остальных членов семьи.

— Не кажется ли вам, что уже немного поздновато? — иронически осведомилась Тори, но вышла из кабинета следом за Джейсом и вновь положила руку на контрольную панель, набирая код. Дверь закрылась с протестующим скрежетом, но сигнал тревоги продолжал звучать, несмотря на все усилия отключить его. — Дверь не запирается, поэтому сигнал не умолкает, — пояснила она, нажимая на панель в последней попытке. — Скоро сюда налетит целая эскадрилья джиусетси. Они принимают эти сигналы в порту на Деетари.

— А я сейчас с удовольствием поприветствовал бы эскадрилью джиусетси! Мне не хочется дурно отзываться о вашем стромвийском гостеприимстве, мисс Дарси, но в планы моего визита не входило обнаруживать труп хозяина дома.

— Возможно, Сильвия решила, что парочка убийств оживит свадебную церемонию, — буркнула Тори. Она спускалась по ступенькам впереди Джейса, не останавливаясь, пока не начала осознавать весь ужас происшедшего. — Простите мне мою резкость, мистер Слейд, — попросила девушка, и в извинении явно прозвучала горечь. — Бирк был моим другом, как и Нгои.

Джейс подошел к ней, не ускоряя шаг.

— Насколько я помню, Арнод Конати был вашим мужем.

— Я этого не забыла!

— В самом деле? — Джейс пожал плечами. — Вы, кажется, вообще отрицаете его существование.

— Бирк и Нгои мертвы, а вы ждете, что я буду обсуждать с вами покойного мужа? Да ведь я совершенно не знаю вас! — Охваченная бешенством, Тори выплеснула наружу терзавшие ее мысли. — Вы не в настроении для словесного поединка? Я тоже, мистер Слейд, хотя это может вас удивить. Да, я была замужем за Арнодом Конати, пока кто-то не задушил его силененовым ремнем, а инквизиторы так и не нашли убийцу. Я признаю, что Бирк и Арнод умерли одинаково и что я знала обоих. Теперь вы довольны?

— Я никогда не думал об убийстве с точки зрения удовольствия.

Тори не обратила внимания на иронию.

— Не знаю, друг ли вы Калема или странствующий торговец из Гластонмура, как не знаю, почему вы взяли на себя труд изучить мое прошлое, но считаю, что ваши инсинуации отличаются крайне дурным вкусом. Да, в прошлом я была под следствием. Возможно, я окажусь главным подозреваемым в деле убийства Бирка — без ваших неоценимых показаний, касающихся обстоятельств обнаружения трупа. Дело в том, что я располагаю очень редкой комбинацией физиологических свойств, которая сводит на нет все ухищрения калонги в выяснении правды. — Произнося имя Бирка, она запнулась, не смогла удержаться от слез. — Мне придется немало потрудиться, убеждая инквизиторов, что я не подставила вас, чтобы заставить очистить меня от подозрений.

— Стромви возобновили свое щелканье, — некстати пробормотал Джейс.

«Он и в самом деле спокоен и невозмутим, как калонги», — с удивлением подумала Тори, ибо Джейс Слейд, по-видимому, не обращал ни малейшего внимания на происходящее вокруг. Она почувствовала, что вспышка истощила весь ее гнев.

— Ритм замедлился, — заметила девушка, внимательно прислушиваясь и радуясь возможности переменить тему. — Они повторяют только два слова: «Вахта смерти».

— Восприимчивый народ эти стромви.

* * *

На Деетари гром всегда предшествует проливному дождю и ветру с гор. Подняв взгляд от безответного передатчика корабля Ходжа, Гиса ожидала встретить глазами небо, покрытое стремительно несшимися черными тучами, но увидела только открытую дверь ангара, полоску заросшей мхом посадочной площадки за ней, заднюю стену дома и Талию, выбежавшую из кухни. Затем буря обрушилась на площадку, но небо извергло огонь вместо воды. Казалось, пламя стекало с крыши дома Ходжей и рассеивалось, прежде чем коснуться влажных садов.

Гиса свистом подозвала сестру, но Талия промчалась мимо музейного крыла дома в направлении сада. Тропинка должна была привести ее к зарослям винограда на необработанной территории стромви, но Талия, как прорицательница, могла инстинктивно находить безопасный путь. Лишь несколько метров виноградника отделяли сады от заднего крыла дома — возможно, Талии удастся найти один из заброшенных проходов. Если бы лужайку не залило пламенем, Гиса предпочла бы последовать за Талией, чем довериться собственному чутью.

— Буря пришла, — прошептала Гиса, зная, что велят ей делать пророки. Она боялась, и ее вера ослабла. Гиса снова попробовала выйти на связь, но дисплеи лишь беспорядочно мерцали.

Огненный дождь прекратился так же внезапно, как и начался. Гиса усмотрела в этом очередное зловещее знамение, принуждающее ее исполнить предопределенное. Она захлопнула дверцу корабля и включила двигатель.

Но судно не откликнулось. Через ветровое стекло Гиса увидела тень, метнувшуюся к ее убежищу. Она ощутила толчок и услышала крик боли, когда огненный луч коснулся тени. Тень на миг застыла, обретя смутные очертания человека в причудливом темном капюшоне. Он отскочил от корабля Ходжа, который заняла Гиса, подбежал к стоявшему рядом судну со знаками Сессерды и склонился перед запертой дверью.

Гиса снова попыталась привести в действие двигатели. Дисплеи наконец ожили.

Женщина-соли в ярко-оранжевом платье бежала через площадку мимо ангара от розовых садов в направлении виноградника. Гиса даже не пыталась разглядеть ее. Почти на полной скорости она вывела корабль Бирка из ангара. Внизу замелькали разноцветные розы. С усилием оторвав взгляд от поверхности планеты, Гиса посмотрела на большой серебряный диск наверху и отпрянула, когда огненная буря разразилась вновь.

* * *

— Ты видел, куда побежала твоя жена? — спросила Сильвия, осторожно скользя по патио следом за Калемом.

— К ангару, — ответил ей брат. Подбежав к концу патио, он попытался заглянуть за угол дома, но прижался к стене при виде беззвучного огненного дождя, заливавшего задний двор.

— Что это? — прошептала Сильвия. — Что ты увидел, Калем?

— Думаю, энергетический огонь, — отозвался он. Калем не хотел думать, почему пламя со звуковым шоком обрушилось на Стромви. Харроу предупреждал его, как бы в шутку, что заказчик релавида выражает недовольство. — Нам нужно найти отца.

Бирк должен знать, что делать.

Сильвия стояла на месте, не давая Калему вернуться в дом.

— Что ты предполагаешь? — спросила она, обнаруживая признаки свойственной Ходжам силы духа, некогда делавшей ее любимицей Бирка.

— Недовольные клиенты, — кратко пояснил Калем. — Думаю, они поджигают дом.

— И где ты собираешься спрятаться? — Нервозность Сильвии уменьшила ее презрение. — На сей раз твоя никчемная Риллесса оказалась права. Нам следует сесть на корабль и убраться отсюда.

— Не будь дурой, Сильвия. Двор под огнем.

— Мы можем пробраться к ангару кружным путем через сад.

— Даже если мы доберемся до ангара, мы что, по-твоему, сумеем незаметно сбежать?

— Мы должны попытаться хоть раз в жизни сделать что-то самостоятельно. Или ты предпочитаешь позволить инквизиторам и каким-то безымянным врагам превратить нас в случайные жертвы очередных папочкиных хитроумных планов? У нас нет выбора, Калем.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*