KnigaRead.com/

Йен Макдональд - Бразилья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Йен Макдональд, "Бразилья" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Guaraná (гуарана): бразильская ягода с высоким уровнем кофеина, которая используется при производстве серии бодрящих продуктов, в том числе популярных сладких безалкогольных напитков.


Ianques (янкес): транслитерация слова «янки».


Iâo (иау): посвященный в типичной синкретической афробразильской религии.


Igapó (игапо, игапу): время от времени подтопляемая местность.


Jacaré (жакарé): кайман.


Jogo (жогу): игра или состязание в капоэйре. В отличие от других боевых искусств, в капоэйре именно «играют», тем самым подчеркивается важность смекалки, маландру.


Kibe (кибе): сильно зажаренные мясные шарики. Блюдо пришло из ливанской кухни, часто подается на завтрак.


Ladeira (ладейра): крутая лестница типа улицы в фавеле, обычно преодолеть ее можно только пешком или на мототакси.


Lanchonete (ланшунете): маленькое кафе или ларек, где можно купить ланч.


Lavrador de cana (лаврадор де кана): мелкая сахарная плантация, хозяин которой владеет максимум пятью-шестью рабами.

Lingua geral (лингва-жерал): «общий язык», упрощенная версия языка тупи, которая используется как универсальное средство общения. В восемнадцатом веке был распространен шире, чем португальский.


Loira (лойра): бледная кожа и белые волосы.


Maconha (маконья): марихуана.


Mãe do santo (маи ду санту): жрица кандомбле.

Malandragem (маландражен): целая философия в капоэйре, построенная на понятиях «малисийя» и «жейту».


Malicia (малисия): термин капоэйры, который означает «уловку», то есть способность увидеть и воспользоваться незаслуженным преимуществом, если подвернется случай.


Maloca (малока): индейский дом, в котором живут несколько поколений.


Mameluco (мамелуку): еще одно понятие для обозначения кабокло, обычно на военной службе.


Moqueca (мокека): рыбное блюдо с кокосовым молоком и маслом денде.


Morbicha (морбиша): глава деревни.


Morena-fechada (морена-фешада): очень темная кожа, почти мулат.


Morro (морру): крутые холмы, характерные для Рио.


Mulatinho (мулачиньо): мулат с более светлой кожей.

Orixá (ориша): бог, сила природы, божественный предок, архетип, выражение божественного в кандомбле.


Pãe do santo (паи ду санту): жрец в кандомбле.


Pão de queijo (пан де кейжу): сырные булочки.


Paulista (паулиста): житель Сан-Паулу (штата).


Paulistano/a (паулистано/а): житель(ница) Сан-Паулу (города).


Patúa (патуа): амулет, который надевают, чтобы отвратить злых духов в капоэйра.


PCC: основная криминальная группировка в Сан-Паулу. В Рио фавелы разделены между ADA (Амигус-дус-Амигус) и CV (Комманду Верьмелью).


Peças (песас): колониальный термин для обозначения рабов.


Pelourinho (Пелоуриньо): место позорного столба для рабов, кроме того, так назывался район в Салвадоре, где он установлен.


Pernambucano (пернамбукану): выходец из штата Пернамбуку на северо-востоке Бразилии.


Pichação (пишасан): граффити, в Бразилии обычно рисуют с помощью малярного валика.


Pistoleiro (пистолейру): наемный убийца.


Preto (прету): черный как описание цвета кожи. Расистские термины используются куда свободнее в Бразилии, чем в Северной Америке.

Puta (пута): шлюха, обычно используется в смысле «сука».


Recôncavo (Реконсаву): территория вокруг Тодузус-Сантус в сердце колониальной Бразилии.


Reducione/reduction (редукции): группа деревень под властью иезуитов.


Réveillon (ревейон): массовая церемония в Рио на Новый год, когда люди собираются на пляже и приносят цветы в дар богине Йеманжа. Вероятно, более популярное действо, чем карнавал, и определенно без такой тяги к коммерческой выгоде.


Roda (рода): круг, где происходят поединки в капоэйре.


Rodovia (родовия): автомагистраль.


Rodoviária (родовьярия): автовокзал.


Sampa (Сампа): так жители Сан-Паулу называют свой город.


Seleção (Селесан): сборная Бразилии по футболу.


Sertão (Сертон, Сертау): полузасушливый регион на северо-востоке Бразилии.


Soldado (солдаду): солдат – в банде гангстеров.


Taipa (тайпа): кирпичи из необожженной глины.


Tanga (танга): изначально так назывался треугольник ткани, закрывающий гениталии, теперь разновидность трусиков-бикини.

Telenovela (теленовелла): безумно популярные и плохие мыльные оперы, основа бразильского телевидения.


Terra firme (терра фирме): территория незатопляемых лесов.


Terreiro (террейру): церковь в кандомбле или умбанде, обычно это переделанный городской или пригородный дом.


Travesti (травесчи): трансвестит.


Uakti (уакти): амазонское лесное чудовище.


Umbanda (умбанда): версия кандомбле, которую обычно практикуют белые.


Vaqueiro (вакейру): погонщик крупного рогатого скота.


Varzea (варзеа): регулярно затопляемая, пойменная зона реки.


Yemanja (Йеманжа): божество йоруба; «мать, чьи дети, как рыбы», в кандомбле превратилась в морскую богиню, которую почитают во время празднования на пляжах Рио на Новый год.

Благодарности

Даниэле Продол, Паулу Продол и Клюсе Насименто за помощь с португальским и жаркие дискуссии за чаем с досе по поводу тонкостей толкования различных идиом. Любые вопиющие ошибки в этой области – это полностью моя вина.

Заку Эпплтону за помощь с биотопливом. Хейди Хоупаметса и Сикси Расанену за обед, капоэйру и физику.

Выборочный список для чтения

Интеллектуальным крестным отцом этого романа стал Дэвид Дойч с его «Структурой реальности»[251]. Она вышла уже довольно давно, но все равно за последнее время это самая захватывающая книга, которую я читал.

На английском издано на удивление мало книг о Бразилии. О Кубе, например, стране, которая может потеряться в районе плотины Итайпу, написано в десять раз больше. Тем не менее вот несколько работ, которые мне кажутся особенно интересными.

Джон Хемминг «Красное золото» – бесподобный, прекрасный и мрачный текст, исчерпывающая история бразильских индейцев.

Дэвид Г. Кемпбелл «Земля призраков» – прекрасно написанный и человечный рассказ об экологии и племенах, населяющих западную Амазонку.

Роберт М. Левайн и Джон Д. Крочитти «Бразильская хрестоматия» – неоценима хотя бы за 134 оттенка кожи.

Эвклид да Кунья «Мятеж в глуши» – классическая, потрясающая история восстания Канудос и его жестокого подавления.

Алекс Беллос «Фучебол» – бразильский корреспондент «Гардиан» написал лучшую книгу об этой прекрасной игре, а также, я так полагаю, настоящее пособие про то, как быть бразильцем.

Плей-лист «Бразильи»

Siri: No Tranco

Suba: Tantos Desejos (Nicola Conte Remix)

Samba de Coco Raizes de Arcover: Godê Pavao

Acid X: Uma Geral

Bebel Gilberto: Tanto Tempo

Suba: Na Neblina

Fala: Propozuda R’n’Roll

Salomê de Bahia: Taj Mahal (Club Mix)

Cêu (feat. Pyroman): Malemôlencia

Milton Nascimento: Travessia

Carlinhos Brown/Mestre Pintodo do Bongo: Ai

Bebel Gilberto: Sem Contenção (Truby Trio Remix)

Mylene: Nela Lagoa

Tijuana: Pula

Carlinhos Brown: Água Mineral

Pagode Jazz: Sardinha’s Club

Suba: Voce GostaBonde Das Bad Girls: Montagem S

Suba: Abraço

Milton Nascimento: Cio da Terra

Примечания

1

Улица (порт.) (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Денежная единица Бразилии.

3

Бразильский футбольный клуб из Рио-де-Жанейро.

4

Проспект (порт.).

5

В Бразилии сейчас население разговаривает на бразильском варианте португальского языка, например, в конце слова звук «s» в португальском языке звучит как «ш», но в бразильском варианте – как «с» (кроме варианта кариока, то есть в Рио-де-Жанейро). В главах, относящихся к современности и будущему, транскрипция названий и терминов дана по бразильскому варианту. Там же, где действие происходит в XVIII веке, имена и топонимы транскрибируются по португальскому варианту, поскольку бразильский вариант начал активно формироваться только после 1822 года.

6

Рио-де-Жанейро разделен на две части: Зона-Сул и Зона-Норте. В первой проживает средний класс, а вторая – это промышленный район, заселенный простыми работягами.

7

Обозначает принадлежность к штату и городу Рио-де-Жанейро – так в Бразилии помимо прочего называют и выходцев из этого города.

8

Музыкальный стиль, пользующийся популярностью в бразильских трущобах, темы песен в стиле байле-фанк – жизнь уличных банд, подвиги местных бандитов и наркодилеров, и некоторые направления даже официально запрещены в Бразилии.

9

Одна из фавел (трущоб) Рио-де-Жанейро и крупнейшая фавела страны – ее население составляет около семидесяти тысяч человек.

10

Национальный парк в Бразилии.

11

Автомагистраль, шоссе. (порт.)

12

В оригинале герой называет себя Мальясан («Качалка») по названию популярного бразильского сериала, который шел в России под названием «Новый Геркулес».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*