KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Джуд Деверо - Рыцарь в сверкающих доспехах

Джуд Деверо - Рыцарь в сверкающих доспехах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джуд Деверо, "Рыцарь в сверкающих доспехах" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

– Колин – мое второе имя. Рид Колин Стенфорд.

Даглесс резко вскинула голову и взглянула на него. Вернее, впервые увидела по-настоящему. Он посмотрел на портрет, потом на нее… посмотрел сквозь ресницы, совсем как когда-то Николас.

– Кем вы работаете? – выдохнула она.

– Я архитектор.

Сердце Даглесс куда-то покатилось.

– Вы когда-нибудь были женаты?

– Смотрю, вы не тратите лишних слов: прямо переходите к делу. Нет, я никогда не был женат, но скажу страшную правду: в один прекрасный день оставил женщину практически у алтаря. И до сих пор считаю это худшим поступком в своей жизни.

– К-как ее звали? – заикаясь, выдавила Даглесс.

– Летисия.

И тут около них остановилась стюардесса.

– Сегодня на ужин у нас ростбиф или котлеты по-киевски. Что предпочитаете?

– Надеюсь, вы поужинаете со мной? – учтиво спросил Рид.

«Моя душа найдет твою», – написал Николас. Душа. Не тело, но душа.

– Разумеется, я поужинаю с вами.

Он улыбнулся ей улыбкой Николаса.

«Благодарю тебя, Боже, – подумала она. – Благодарю тебя…»

Примечания

1

Автор допускает явный анахронизм. Современные механические часы были созданы Х. Гюйгенсом в середине XVII века. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Пансион, предоставляющий ночлег и завтрак.

3

Сеть аптек, в которых, помимо лекарств, продаются некоторые предметы домашнего и хозяйственного обихода: косметика, книги, компакт-диски, очки и т. д.

4

Small pox – букв. маленькая оспа; large pox – букв. большая оспа (англ.).

5

Организация, занимающаяся охраной исторических памятников и живописных мест. Содержится за счет добровольных пожертвований и государства.

6

Сандвич из трех кусочков хлеба, между которыми лежат холодные закуски и листья салата.

7

Популярный сорт конфет с начинкой из арахисового масла производства фирмы «Херши».

8

Король Эдуард VII правил после королевы Виктории, в начале XX столетия.

9

Имя Леттис созвучно английскому «lettuce» – салат-латук.

10

Здесь: фермер средней руки, мелкий землевладелец, селянин.

11

Среднеанглийское слово «pillicock» («смазливый повеса») созвучно слову «peacock» («павлин»).

12

Восемь старейших и наиболее привилегированных американских частных колледжей и университетов на атлантическом побережье страны.

13

Сборник мультфильмов студии «Уорнер бразерс», выходивших с тридцатых по шестидесятые годы.

14

Анна Болейн, вторая жена Генриха VIII и мать Елизаветы I. Была казнена по обвинению в супружеской неверности.

15

Хейл, Норман (1755–1776) – американский солдат, повешенный за шпионаж англичанами во время американской революции. Известен высказыванием: «Жаль, что у меня всего одна жизнь, которую можно отдать за свою страну».

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*