Магнус Флайт - Город темной магии
49
Шредер – герой популярного комикса «Peanuts» (1950–2000), поклонник классической музыки и в особенности Бетховена.
50
Героиня романа Н. Готорна «Алая буква», живущая в пуританской среде и подвергаемая остракизму за внебрачную связь.
51
Мадлен Олбрайт – американский политик, с 1992 г. советник Билла Клинтона, после его избрания президентом – постоянный представитель США при ООН, в 1997–2001 гг. – госсекретарь США. Ее упоминание здесь не случайно: очевидно, что именно она послужила прообразом Шарлотты Йейтс, с которой ее роднит не только характерный для нее жесткий стиль руководства, но и пристрастие к ювелирным изделиям и безделушкам.
52
Pietra dura (ит. «твердый камень») – также называется флорентийской мозаикой, техника инкрустации поверхностей полудрагоценными камнями, подгоняемыми встык, без швов.
53
Игра слов: «be safe» – «будь осторожна»; «safe» – «сейф» (англ.).
54
Привет, красотка! (ит.)
55
Запрещен (нем.).
56
Тысяча благодарностей (ит.).
57
Занято (ит.).
58
«Неистовый Роланд» (ит.), знаменитая рыцарская поэма Лудовико Ариосто (1516 г.).
59
Автор путает эрцгерцога Рудольфа с жившим позднее австрийским кронпринцем Рудольфом. Эрцгерцог Рудольф, кардинал, архиепископ Оломоуцкий, которому была посвящена соната, сам композитор и пианист, бравший у Бетховена уроки музыки, мирно скончался в 1831 г. в Бадене в возрасте 43 лет. Кронпринц же Рудольф, к которому относится рассказанная история, не мог быть адресатом сонаты хотя бы по той причине, что она была написана за 38 лет до его рождения.
60
У. Шекспир «Генрих IV», ч. 2, акт III, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
61
Ваша светлость (фр.).
62
Еще один вариант произнесения имени главного ацтекского божества Уицилопочтли. Именно в таком виде – «Фицлипуцли» – оно было известно в средневековой Европе, характерно, что оно фигурирует как имя одного из бесов в средневековой легенде о докторе Фаусте. Седьмой князь Лобковиц действительно носил такое прозвище, видимо, из-за своей хромоты.
63
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 5. Пер. Э. Линецкой.
64
Бедняжка (ит.).
65
Превосходно (ит.).
66
Младенец Иисус (ит.).
67
Пока (ит.).
68
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Пер. Э. Линецкой.
69
Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
70
Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского.
71
Шекспир, «Макбет», акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
72
Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
73
И. В. Гете, «Песня Миньоны» (№ 3) из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера». Пер. Б. Пастернака.
74
Флисовый джемпер по-английски называется тем же словом (fleece), что и овечья шерсть (руно), так что вопрос мог быть воспринят как «Ты не видела мое руно?».
75
Тед Ньюджент (Ted Nugent) – американский гитарист и певец (хард-рок, гаражный рок), известен своим брутальным имиджем и агрессивным характером выступлений.
76
«Театр мировых шедевров» (англ. World Masterpiece Theater, яп. Сэкай мэйсаку гэкидзё) – аниме-сериал, адаптировавший классические детские произведения.
77
Авторская неувязка: выше упоминается алтарь черного дерева, подаренный Рудольфом к свадьбе Зденека и Поликсены (в котором, собственно, и был найден ключ).
78
Здравствуйте, добрый день (дат., швед. или норв.).
79
Это не совсем так: и Месса до мажор, и концерт соль мажор были закончены уже в 1807 г.
80
На самом деле в 1611 г. епископ Пассауский Леопольд был вовсе не так уж стар: ему исполнилось 25 лет.
81
К. Марло. «Трагическая история доктора Фауста», сцена III, стих 75. Пер. Н.Н. Амосовой.
82
«Отверзи, Господи, уста мои для благословения имени святому Твоему» (лат.) – здесь и далее предварительные молитвы из чина католической вечерни.
83
«Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небесех и на земли» (лат.).
84
«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою» (лат.).
85
«Аталанта Бегущая» (лат.) – наиболее знаменитая из работ Михаэля Майера (1568–1622), средневекового немецкого алхимика, медика, поэта, музыканта; считается одним из алхимических манифестов.
86
Разновидность спагетти, широко распространенное блюдо, в котором зити запекают с сыром и томатным соусом.
87
Знаменитая бостонская бейсбольная команда.