Магнус Флайт - Город темной магии
Макс предложил Стефании свою помощь, чтобы найти ее бывшего возлюбленного, американца, с которым они были разлучены в семидесятых, но та ответила решительным отказом. Сара подозревала, что Стефания, с ее типичным славянским пессимизмом, была уверена в одном: такая встреча не принесет им обоим ничего, кроме разочарования. Наверное, Стефания не ошиблась, хотя нынешняя поневоле романтичная Сара надеялась, что женщина переменит свой взгляд. В свою очередь, Макс помог Стефании, которая поддалась на его уговоры. Князь оплатил ее ортопедические операции и назначил Стефании щедрую пенсию. Он даже попытался устроить Стефанию на должность преподавателя в балете Чешского национального театра. Ведь просто оставаться в живых было для нее недостаточно. Каждому необходимо что-то, ради чего стоит жить.
Или умереть. Уже некоторое время Сара не получала вестей от Нико. Макс отыскал специалиста по древней Италии, который смог частично расшифровать таинственную книгу о Золотом Руне, и карлик был немедленно отправлен туда – проверять найденные указания.
Макс… Он оказался немного старомодным парнем. Любил писать ей письма от руки, присылал цветы. А однажды без предупреждения заявился в Бостон и устроил ей сеанс орального секса прямо в конторе…
Сара кашлянула и вскрыла письмо. Первой из конверта выпала книжная страница. Сара рассмеялась. Теперь Макс каждый день присылал ей по одной странице из книжки, сочиненной его дедом, – о доме с потайной комнатой. Конечно, легче было бы сразу прислать всю книгу целиком, но он не был бы Максом, если бы поступил так. Нет, он предпочитал ее дразнить! Сара прочла текст, где повествовалось о том, как Салли и Синди нашли загадочную дверь за старым книжным шкафом, а после устроили перерыв и принялись за сэндвичи с арахисовым маслом и джемом.
С тихой улыбкой она собралась вложить страницу обратно в конверт, но вдруг заметила, что внутри есть что-то еще. Сара потрясла конверт, и на стол выпал листок бумаги.
– Эге! – воскликнул Бейли, схватил его. – Билет на самолет!
– А ну отдай! – сказала Сара, берясь за его любимую фигурку трубадура. – Давай сюда, или этот парень лишится головы.
– Бостон – Санкт-Петербург… «Аэрофлотом»!
Спасая своего драгоценного трубадура, Бейли вручил ей билет.
На билет был налеплен стикер с надписью: «Кажется, мы нашли еще одну „Дверь, которая не должна быть открыта“. Не забудь взять ключ!»
Сара посмотрела на билет и усмехнулась. Ее ноздри уже начинали раздуваться от предвкушения.
Примечания
1
А точнее, «водопадом тел» (ит.). (Здесь и далее прим. пер.)
2
Премьер-министру (ит.).
3
Пражского Младенца (ит.).
4
Сто лет (ит.).
5
Кто знает? (ит.)
6
Очень загадочно (ит.).
7
Кто это? (ит.)
8
Сумасшедших (ит.).
9
Выражение «мед Кекропа», или «аттический мед», встречается в античной поэзии и означает «красноречие». Кекроп был легендарным царем Аттики и основателем Афин, которые впоследствии славились своими ораторами и поэтами.
10
Элизабет Джейн Уэстон (иначе Westonia, 1581–1612) – англичанка, жившая в Чехии при дворе Рудольфа II, писала стихи на латинском языке.
11
Очень важный (ит.).
12
Дорогая (ит.).
13
Романс (ит.).
14
Роман У. Г. Хадсона (1904 г.), романтическая история, действие которой происходит в джунглях Венесуэлы; в 1959 г. по нему был снят одноименный фильм с Одри Хэпберн в главной роли.
15
Детская книжка Маргарет Генри (1947 г.) о двух мальчиках, вырастивших пони на ферме, где они жили; в 1961 г. по нему также был снят фильм «Мисти».
16
Господи Иисусе (ит.).
17
На самом деле фигура жертвы расположена спиной кверху, но с вывернутой головой и рукой, так что Саре снизу действительно могло показаться, что жертва лежит на спине.
18
Большое спасибо (нем.).
19
Музей изобразительного искусства (нем.).
20
Наивысшее возможное число баллов.
21
Игра слов: slim (англ.) – «тонкий, стройный»; «худеть, сбрасывать вес». То есть, помимо намека на марку сигарет, фраза может быть переведена так: «Новый сенатор от Вирджинии… худеет?»
22
The Farm («Ферма») – главный тренировочный центр для подготовки агентов ЦРУ, который находится на армейской базе Кэмп-Пири в штате Вирджиния.
23
Ф. Шиллер «Мария Стюарт», акт II, сцена 5 (Пер. В. Иванова).
24
Один из вариантов произнесения имени Уицилопочтли – ацтекского бога солнца и войны.
25
Благороднейший князь (ит.).
26
Господином (ит.).
27
Сейфе (ит.).
28
Горячий (фр., англ.).
29
Девицы (фр.).
30
Еще горячее (фр., англ.).
31
Нам ужасно жаль. Мы американцы, мы очень любим Дворжака (нем.).
32
Мы работаем там, в замке (нем.).
33
У князя Макса (нем.).
34
Да, конечно (чеш.).
35
Отсылка к роману Ш. Бронте «Джейн Эйр», где безумную жену главного героя держали в запертой комнате, храня ее существование в тайне от окружающих.
36
Führerreserve (нем.) – «командный резерв», во время Второй мировой войны – резерв, составлявшийся вермахтом из офицеров, по той или иной причине отстраненных от командования.
37
Ацтекский амулет, подарок от Людвига ван Бетховена (нем.).
38
Итальянский соус из перетертых листьев базилика, чеснока, кедровых орешков, пармезана и оливкового масла.
39
«Гранчино, 1699 год» (лат.). Джованни Гранчино (Giovanni Grancino, 1637–1709) – знаменитый итальянский скрипичный мастер.
40
Не очень понятно, при чем тут св. Иероним (англ. St. Jerome), возможно, автор ошибся, имея в виду святого Иринея, который действительно умер мученической смертью.
41
Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
42
Ризотто с каракатицами (ит.).
43
«Искусство умирать» (лат.).
44
Игра слов: «check out» (англ.) – подтвердить, предоставить доказательство чему-либо. Такую надпись можно приблизительно перевести как «Предъявите ваш чех!».
45
Собственно, и сами аллегорические изображения Промышленности и Сельского хозяйства были добавлены к остальным фигурам в пятидесятых годах двадцатого века.
46
Джованни Батиста Сальви да Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец эпохи барокко.
47
Эдмунд Спенсер, «Королева фей», книга 1, песнь 1. Пер. В. Микушевича.
48
«Старски и Хатч» – американский телесериал второй половины 1970-х гг., а также одноименный фильм (2004 г.), в центре сюжета которых находятся двое полицейских, раскрывающих убийства.
49
Шредер – герой популярного комикса «Peanuts» (1950–2000), поклонник классической музыки и в особенности Бетховена.