Кристоф Оно-ди-Био - Бездна
181
Ученая степень во Франции, дающая право на преподавание в лицеях и на факультетах университетов. – Прим. перев.
182
Безалкогольный коктейль на основе йогурта и манго, распространенный в Индии и Пакистане. – Прим. перев.
183
Ганеша, или Ганапати – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона. Часто перед его именем добавляется уважительное «Шри». Храм Шри Минакши расположен в индийском городе Мадурае – старейшем существующем поныне городе на полуострове Индостан. – Прим. перев.
184
Альбер Коссери (1913–2008) – классик франко-египетской литературы. – Прим. перев.
185
Жиль Делез (1925–1995) – французский философ-постмодернист. – Прим. перев.
186
Тёркс-и-Кайкос – маленькие архипелаги, состоящие из 30 островков, лишь восемь из которых обитаемы. Расположены в двухстах километрах к востоку от Кубы. – Прим. перев.
187
Сикким – штат на севере Индии, в Восточных Гималаях. – Прим. перев.
188
Имеются в виду предгорья Пиренеев, где в XIII в. укрылись от преследований катары – представители религиозного движения в Западной Европе в XI–XIV вв., преследуемого Римско-католической церковью как еретическое. – Прим. перев.
189
Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский писатель. – Прим. перев.
190
Не останавливайтесь! (англ.)
191
Уд и канун – струнные щипковые инструменты. Дарбука – род барабана. – Прим. перев.
192
Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха. – Прим. перев.
193
Иса ибн Фулайта (1133–1174) – амир Мекки. Абу Мухаммед Абдаллах ибн Муслим аль-Динавари ибн Кутайба (828–889) – знаменитый арабский филолог и писатель. «Аль-Таук аль-хамама» (в переводе с араб. «Ожерелье голубки») – нечто среднее между этико-психологическим трактатом и художественным произведением Ибн-Хизма. – Прим. перев.
194
Здесь: хорошо, да будет так (араб.).
195
Что вы сказали? (англ.)
196
Время пальм (англ.).
197
Добро пожаловать! Приветствую вас, сэр, в «Пальмовом дереве» (араб. и англ.).
198
Здесь: «витаминный удар» (англ.).
199
Жизнь завершена (англ.).
200
Спасибо (араб.).
201
Девушка. Красивая (араб.).
202
Здравствуйте (хинди).
203
Кочин – город в индийском штате Керала. – Прим. перев.
204
Небольшой арабский парусник. – Прим. перев.
205
Сначала дайвинг, потом работа (англ.).
206
Извини, парень! (англ.)
207
Миссис Кимберли Флеминг, менеджер отеля «Абу Нувас Палм Три», сочтет за честь, если вы примете ее приглашение на вечерний коктейль в «Джинн-баре» (англ.).
208
Все хорошо, Джамал?
Все хорошо, мадам.
Приятного вечера (англ.).
209
Mater dolorosa – мать скорбящая (лат.); так называли Богородицу, скорбящую по распятому сыну. – Прим. перев.
210
Звонок-напоминание. – Прим. перев.
211
Можем ехать, Сулейман (англ.).
212
Привет, Дэнни! (англ.) (Wassup – слэнговое приветствие, производное от what’s up – «как дела», «привет».)
213
Нитрокс (англ. Nitrox, от Nitrogen – азот и Oxygen – кислород; российское название – КАС, кислородно-азотная смесь) – воздушная смесь для бездекомпрессионных погружений на максимальных для любительского дайвинга глубинах. – Прим. перев.
214
Привет. Я ищу Марена (англ.).
215
Просто добавь воды (англ.).
216
Калипсо (др. – греч. Καλυψώ – «та, что скрывает») – в древнегреческой мифологии прелестная нимфа острова Огигия, куда попал спасшийся Одиссей на обломке корабля, и с которой он провел там семь лет. – Прим. перев.
217
Инструктаж на верхней палубе (англ.).
218
Автомойка (англ.).
219
Пошли! (англ.)
220
В Греции, на Афонском полуострове, у подножия горы Атос находится православный монастырь Святого Пантелеймона, известный также под названием «Русский монастырь». – Прим. перев.
221
Человек подводный (лат.).
222
Второе погружение, инструктаж (англ.).
223
«Челюсти» (1975) – триллер Стивена Спилберга, в котором огромная белая акула терроризирует курортный городок. – Прим. перев.
224
Тосач Эдвард Лоуренс (1888–1935) – британский военный деятель, разведчик, писатель и археолог, более известный как Лоуренс Аравийский. Долгое время жил и работал на Востоке, в Египте и Аравии. Герой нескольких приключенческих фильмов. – Прим. перев.
225
Чинечитта – итальянская киностудия в пригороде Рима, на которой были сняты многие итальянские фильмы, а также знаменитые американские пеплумы, вроде «Клеопатры» и «Бен-Гура». – Прим. перев.
226
Здесь: «Успокойся, Марен!» (англ.)
227
Праяно – коммуна в Италии, располагается в регионе Кампания, в провинции Салерно. – Прим. перев.
228
Я дышу только нитроксом (название дыхательной смеси) (англ.).
229
Аноксия – нехватка или отсутствие кислорода в организме. – Прим. перев.
230
«Вода» (англ.).
231
Филип Артур Ларкин (1922–1985) – английский поэт, писатель и джазовый критик. – Прим. перев.