Кристоф Оно-ди-Био - Бездна
137
Здесь: Ролики! (англ.)
138
Стихотворение «Контральто» написано Теофилем Готье (1811–1872) – французским поэтом, романистом и критиком (отрывок в переводе Н. Гумилева). – Прим. перев.
139
Музей Каподимонте (официальное полное название – Национальные музей и галереи Каподимонте) – художественный музей в Неаполе. На его открытии в 2005 г. присутствовала сама супруга короля Хуана Карлоса I королева София. Галерея Боргезе – художественное собрание княжеского семейства Боргезе, которое выставлено в здании на территории виллы Боргезе. Здание галереи построено кардиналом Шипионе Боргезе (1576–1633). Дельфы – древнегреческий город в Юго-Западной Фокиде (Греция), общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона. – Прим. перев.
140
Орсэ – музей изобразительных и прикладных искусств в VII округе Парижа на левом берегу Сены, одно из крупнейших в мире собраний европейской живописи и скульптуры периода 1850–1910 гг. Открыт в 1986 г. Прежде здание служило железнодорожным вокзалом. – Прим. перев.
141
Йозеф Куделка (р. 1938) – известный французский фотограф чешского происхождения. – Прим. перев.
142
Французское слово «l’ampoule» означает и «ампула», и «лампочка». – Прим. перев.
143
Имеется в виду Пифия – прорицательница из Дельф (Греция). Перед пророчеством Пифия, омывшись в Кастальском источнике, надевала на голову венок из лавровых ветвей, жевала лавр, садилась на высокий треножник в храме и, вдыхая испарения сернистого источника, начинала пророчествовать. При этом Пифия впадала в наркотический экстаз и произносила несвязные отдельные фразы, которые записывали и толковали жрецы. – Прим. перев.
144
«Если не Господь» (лат.) – кантата Антонио Лючио Вивальди (1678–1741). Автор – итальянский композитор, скрипач, педагог, дирижер, католический священник. – Прим. перев.
145
Так называли начало ХХ в. вплоть до Первой мировой войны. – Прим. перев.
146
Морис Роллина (1846–1903) – французский поэт-декадент. Отрывок из стихотворения «Помешанный» (цитируется в пер. М. Лозинского). – Прим. перев.
147
«Стояла мать скорбящая» (лат.).
148
Двадцать-тысяч-яиц-под-водой – название сайта (фр.). Отсылка к роману Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
149
Так называемое девственное размножение. Форма полового размножения, заключающаяся в развитии яйцеклетки без оплодотворения. – Прим. перев.
150
Сокровище мое (исп.).
151
Один из самых роскошных отелей в Барселоне, спроектированный архитектором Рикардо Бофиллом и построенный на береговой линии. – Прим. перев.
152
Баньяльбуфар – город на Майорке. – Прим. перев.
153
Речь идет о студенческой революции во Франции. – Прим. перев.
154
«Новый кинотеатр „Парадизо“» – фильм режиссера Джузеппе Торнаторе, завоевавший премию «Оскар» за лучший иностранный фильм и две премии «Феликс». – Прим. перев.
155
Наука аптономия изучает эмоциональный и психотактильный контакт между ребенком и его родителями до и сразу после рождения. – Прим. перев.
156
Нахал, проказник (исп.).
157
Мовида – общественное движение в Испании, возникшее после падения режима Франко. Движущей силой Мовиды, объектом внимания со стороны творческой интеллигенции стали маргинальные до той поры социальные слои – асоциальная молодежь, наркоманы, трансвеститы и геи. Мовида олицетворяла жизнь во всей ее полноте, со всеми противоречиями, вышедшими наружу после падения режима. – Прим. перев.
158
Мероу (или груперы, или черны) – род рыб из семейства каменных окуней. В Восточной Атлантике и Средиземном море насчитывают 9 видов этих рыб. – Прим. перев.
159
Вино «Патримонио» производят в Италии и во Франции, в том числе на Корсике, где, кроме красных и белых вин, есть также розовые вина и характерные мускаты. – Прим. перев.
160
Лонзу – корсиканский специалитет, копченое свиное филе. – Прим. перев.
161
Крупные итальянские макароны. – Прим. перев.
162
Так во Франции иронически называют обеспеченных буржуа с богемными наклонностями. – Прим. перев.
163
Музей имени Мальро в Нормандии славится второй по величине коллекцией работ импрессионистов. Назван в честь выдающегося деятеля культуры Франции Андре Мальро (1901–1976) – известного французского писателя, искусствоведа, культуролога, героя французского Сопротивления, идеолога Пятой республики, министра культуры в правительстве де Голля (1958–1969). – Прим. перев.
164
Осьминог в чернилах (исп.).
165
Hot Chip – музыканты-электронщики родом из Лондона, пик их популярности пришелся на 2008–2009 гг., играют зажигательный синти-поп. – Прим. перев.
166
На территории современной Ливии, в исторической области Триполитания (ранее называемой Сиртика, т. е. «Страна трех городов»), находятся древние города Сабрата, Лептис-Магна и Эя. – Прим. перев.
167
Огюст Клезенже (1814–1883) – известный французский скульптор, автор надгробного памятника Шопену на кладбище Пер-Лашез, портретных бюстов, грациозных женских фигур: «Сафо», «Отдыхающая Диана», «Клеопатра перед Цезарем», «Фрина» и др. – Прим. перев.
168
«Происхождение мира» – картина художника-реалиста Гюстава Курбе, которая долгое время воспринималась как художественная провокация и более 120 лет не выставлялась напоказ. – Прим. перев.
169
Жан Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор, является основоположником национальной оперной школы. – Прим. перев.
170
Лорис Крео (р. 1979) – французский концептуалист, художник, архитектор, инженер, музыкант. Буба (настоящее имя Эли Яффа, р. 1979) – самый известный французский рэпер, «король метафор». Карл Отто Лагерфельд (р. 1933 либо 1938) – немецкий модельер и фотограф, был дизайнером нескольких прославленных Домов моды, в том числе «Шанель». – Прим. перев.
171
Ахмед Салман Рушди (р. 1947) – британский писатель индийского происхождения. За роман «Сатанинские стихи» иранский аятолла Хомейни, сочтя книгу кощунственной и вероотступнической, призвал казнить автора, после чего Великобритания и Иран на несколько лет разорвали дипломатические отношения, а Рушди долгое время вынужден был скрываться. В 2007 г. присвоение Рушди титула рыцаря Британской империи спровоцировало новый взрыв негодования в исламском мире. – Прим. перев.
172
Йо Минг Пей (р. 1917) – американский архитектор китайского происхождения, создатель стеклянной пирамиды у входа в Лувр. Строительство пирамиды было закончено в 1989 г. – Прим. перев.
173
Мама Эктора звонила по телефону (исп.).
174
Абу Нувас – оздоровительный центр с частным пляжем, рыбалкой и дайвингом. Находится на юго-западе Ирана, носит имя арабского поэта Абу Нуваса (762–813). – Прим. перев.
175
Средний Восток. Суши-бар (англ.).
176
Хадж (паломничество в Мекку) считается пятым столпом ислама. Мусульмане, совершившие такое паломничество, имеют право носить звание «хаджи». Для того чтобы совершить хадж, надо достичь совершеннолетия, быть психически здоровым, быть мусульманином, быть свободным, осознавать и не отрицать обязательность хаджа. – Прим. перев.
177
Слова пророка Мухаммада. Дом Аллаха – это Кааба. – Прим. перев.
178
Жюль и Сезар образуют французский аналог латинского имени Юлий Цезарь. – Прим. перев.
179
Куфия – арабский головной убор. – Прим. перев.
180
«Бегущий по лезвию» (англ. «Blade Runner») – культовый фильм, снятый английским режиссером Ридли Скоттом в 1981 г. по мотивам научно-фантастического романа Филипа Дика. – Прим. перев.