Кристоф Оно-ди-Био - Бездна
59
Этрета (Etretat) – одно из самых живописных мест на Алебастровом Берегу (Côte d’Albâtre) Франции (Верхняя Нормандия). Аммониты – ископаемые морские моллюски. – Прим. перев.
60
Триада – форма тайных преступных организаций в Китае и китайской диаспоре. В настоящее время триады известны в основном как преступные организации мафиозного толка, распространенные на Тайване, в США и других центрах китайской иммиграции, специализирующиеся на торговле наркотиками и другой преступной деятельности. – Прим. перев.
61
Имеется в виду Пантократор – один из православных монастырей на горе Афон. – Прим. перев.
62
Паншир (или Панджшер) – одна из провинций Афганистана. – Прим. перев.
63
Венесуэльский водопад Salto Angel («Прыжок ангела») считается самым высоким в мире. Его высота – 979 м, которая складывается из расстояния от края обрыва до первого препятствия (807 м) и как бы нового прыжка (172 м). – Прим. перев.
64
Тривандрум – столица штата Керала (Индия). – Прим. перев.
65
Данте Алигьери. «Божественная комедия» (Рай, песнь первая, стих 61). – Прим. перев.
66
Озеро Энол находится на севере Испании, в Астурии, в национальном парке «Пики Европы». – Прим. перев.
67
Бульнес – высокогорное селение в Астурии. Торимбиа и Гульпиури – популярные астурийские пляжи. Кангас-дель-Нарсеа – город в Астурии. – Прим. перев.
68
Марраны (или мараны) – термин, которым христианское население Испании и Португалии называло евреев и их потомков, принявших христианство и втайне сохранявших верность иудаизму (конец XIV–XV в.). – Прим. перев.
69
Презрительная кличка французов, вошедшая в обиход после оккупации Испании (1807–1817) армией Наполеона, который истребил тысячи сопротивлявшихся ему испанцев и назначил королем Испании своего брата Жозефа. – Прим. перев.
70
Маки – труднопроходимые заросли кустарника в Южной Европе, где люди издавна скрывались от правосудия. Французские партизаны, борцы Сопротивления во время Второй мировой войны называли себя в память об этом «маки» или «макизарами». – Прим. перев.
71
Хуан Юнпин (р. 1954) – современный художник, родился в Китае, живет и работает в Париже. – Прим. перев.
72
Ян Саудек (р. 1935) – культовый чешский фотохудожник. Питер Берд (р. 1938) – американский фотограф, известен своими работами, сделанными не только в Африке, но и в мире моды, политики и Голливуда. Мартин Парр (р. 1952) – современный английский фотограф и фотожурналист. Нобуеси Араки (р. 1940) – японский фотограф. Широкую известность получил благодаря работам на стыке эротики и порнографии, зачастую провокационным и нарушающим табу японского общества. – Прим. перев.
73
Государственный музей (Rijksmuseum) – художественный музей в Амстердаме, основан в 1808 г. братом Наполеона I, королем Голландии Луи Бонапартом. – Прим. перев.
74
Пьер Паоло Пазолини (1922–1975) – классик кинематографа, итальянский режиссер, драматург, актер, теоретик кино. – Прим. перев.
75
Позитано – излюбленный итальянскими богачами курортный городок на амальфианском побережье Южной Италии, включенный в список памятников Всемирного наследия ЮНЕСКО. Церковь Санта-Мария Ассунта, с ее красочными куполами, зеленой и желтой плиткой, расположена прямо у моря, от которого ее отделяет лишь фешенебельный пляж. – Прим. перев.
76
Имеется в виду Юджин Лютер Гор Видал (1925–2012) – американский писатель, сценарист и драматург. – Прим. перев.
77
Спагетти с двустворчатыми моллюсками, которые называют морскими петушками (ит.). Almejas – съедобные ракушки (исп.). – Прим. перев.
78
Альберто Моравиа (1907–1990) – итальянский писатель, новеллист и журналист. – Прим. перев.
79
Дорсодуро – один из шести исторических районов Венеции, расположен между центром города и лагуной, там находится церковь Джезуати (или Санта-Мария-дель-Роса-рио) – на канале Джудекка. – Прим. перев.
80
Кутуку – очень крепкий пальмовый ликер родом из Кот-Д’Ивуар. Бамако – столица соседнего Мали. Балафон – африканский ударный музыкальный инструмент, идиофон. Купе-декале – танец с Берега Слоновой Кости, появившийся в 2003 г. и распространившийся затем во Франции среди иммигрантов из Африки. – Прим. перев.
81
Алеппское мыло известно много веков. Для него характерен мягкий запах лавра и оливкового масла. – Прим. перев.
82
Рэнд-корпорейшн (RAND – аббревиатура от Research and Developmen, Исследования и Разработка) – американский стратегический исследовательский центр. – Прим. перев.
83
«Умираю за победу. Стратегия террориста-смертника» (англ.). American Political Science Review (сокр. APSR) – ежеквартальный научный журнал, издаваемый Американской ассоциацией политических наук.
84
Поль Вирильо (р. 1932) – французский философ и архитектурный критик. Тексты Вирильо выстраиваются вокруг тем техники, коммуникации и скорости. Его книги изобилуют отсылками к физике, особенно к теории относительности. – Прим. перев.
85
Так называются узкие венецианские улочки (ит.). – Прим. перев.
86
Международная художественная выставка, проводится с 1895-го, раз в два года (за небольшим исключением), в Венеции. В 2009 г. (о котором идет речь в романе) 53-я Венецианская биеннале под названием Making Worlds («Создавая Миры») проходила с 7 июня по 22 ноября и включала международную художественную выставку, выставку фотографий и архитектурных проектов, фестиваль современной музыки, танца и театра. – Прим. перев.
87
Джефф Кунс (р. 1955) – современный американский художник. Известен своим пристрастием к китчу, особенно в скульптуре. Его работы входят в число самых дорогих произведений современных художников. Такаси Мураками (р. 1962) – современный японский художник, живописец, скульптор и дизайнер. Живет и работает в Токио и Нью-Йорке. – Прим. перев.
88
Tycoon (англ.) – валютный рынок. Здесь: мэтры, получающие сверхвысокие гонорары.
89
Даниель Бюрен (р. 1938) – популярный французский художник-концептуалист. Сай Твомбли (наст. имя Эдвин Паркер Твомбли-младший, 1928–2011) – американский художник и скульптор-абстракционист. – Прим. перев.
90
Без названия (англ.).
91
Твою мать (польск.).
92
«Плот „Медузы“» – известное полотно Теодора Жерико (1791–1824), с которого началась история французского романтизма, изображающее несчастных, потерпевших кораблекрушение, находящихся на пороге гибели. – Прим. перев.
93
Далида (настоящее имя Иоланда Кристина Джильотти, 1933–1987) – звезда французской эстрады, певица и актриса итальянского происхождения. – Прим. перев.
94
Таможня (здание XVII в.) стоит в месте впадения Большого канала в лагуну, на небольшом мысе, который вонзается в лагуну, как острие стрелы. Выделяется небольшой башней с позолоченным шаром наверху, изображающим Землю и увенчанным статуей Фортуны. – Прим. перев.
95
Здесь: окоем, линия горизонта (англ.).
96
Зигмар Польке (1941–2010) – один из крупнейших мастеров немецкого постмодернизма. – Прим. перев.
97
Адел Абдессемед (р. 1971) – французский художник алжирского происхождения, концептуалист, работы которого построены на смешении и трансформации культурных клише, стилей разных исторических периодов и художественных направлений. – Прим. перев.
98
Маурицио Каттелан (р. 1960) – итальянский художник-самоучка, не имеет художественного образования, живет в Нью-Йорке, работает в основном в жанре инсталляции. – Прим. перев.
99
Братья Динос (р. 1962) и Джейк (р. 1966) Чэпмены – английские концептуалисты, которые работают практически всегда вместе. Для своих инсталляций создают множество миниатюрных раскрашенных пластиковых фигурок, в данном случае это звероподобные нацистские солдаты, истязающие обнаженных мутантов. – Прим. перев.