ФилипДик Дик - Человек в высоком замке
— Оракул, зачем явилась на свет книга «Саранча застилает небо»? — спросила Джулиана. — Что должны были мы постичь с помощью этой книги?
— У вас довольно странный способ постановки вопроса, — пожал плечами Абендсен. — Это немного смущает. Обычно я пользуюсь вот этими. — Он передал ей три китайские монетки с дырочками в середке. — Валяйте.
Она почувствовала себя спокойной, на своем месте, и принялась подбрасывать монеты. Готторн записывал за ней получающиеся линии. Она подбросила их в последний раз.
— «Сунь» наверху, «дуй» внизу, — произнес немедленно Абендсен. — Пустота в середке.
— А вы знаете, что это за гексаграмма? — спросила она. — Без книжки?
— Конечно, — ответил Готторн.
— «Чжун фу», «Внутренняя правда». Я тоже знаю без таблицы. И знаю, что она означает.
Готторн поднял голову от бумаги и взглянул ей в лицо. Теперь взгляд его был жестким.
— Означает ли это, что моя книга — правда? Что в ней пребывает истина?
— Да, — ответила она.
— Германия и Япония проигрывают войну? — почти со злостью спросил он.
— Да.
Абендсен, ни слова не говоря, взял в руки оба тома. Встал.
— Даже вы не можете это принять, — усмехнулась Джулиана.
Какое-то время он раздумывал. Взгляд его сделался пустым.
«Он смотрит внутрь себя, — поняла Джулиана. — Занят собой…» И тут его глаза снова стали ясными, взгляд ожил. Он прокашлялся и сказал:
— Я уже ни в чем не уверен.
— А вы поверьте, — ответила Джулиана.
Он покачал головой.
— Не можете?! — Она дернула плечом. — Но в этом вы тоже уверены?
— А вы не хотите, чтобы я оставил автограф на вашем экземпляре «Саранчи»? — поглядел на нее Абендсен.
Она тоже встала.
— Думаю, мне пора. Большое вам спасибо. Жаль, что я расстроила вам весь вечер. И так мило с вашей стороны, что вы впустили меня в свой дом.
Когда она надела шубку, в дверях появились Каролина и Готторн.
— Знаете, кто вы? — спросил он Джулиану. Потом повернулся к Каролине и обратился к ней: — Ты знаешь, кто эта девушка? Она демон. Маленький дух, который без устали рыщет по земле. — Он поднял руку и, сдвинув очки на лоб, потер брови… — Без устали по всей земле… — Водрузил очки на место. — Она делает то, что для нее естественно, то, что выражает ее сущность. Она совершенно не намеревалась появиться здесь, чтобы принести этим какой-то вред. Да и вообще, она появилась просто потому, что появилась. Это случилось с нею, с нами. Точно так же, как случается именно такая погода. Я рад, что она пришла к нам. И меня совершенно не огорчило откровение, которое принесла ей книга. Она, пожалуй, даже и не предполагала раньше, что собиралась сделать тут, что выяснить. Нет, я считаю, что нам с ней очень повезло. Так что не сердись на нее, ладно?
— Но она несет с собой ужасную разрушительность…
— Что же, такова и сама реальность, — ответил Готторн и, протянув руку Джулиане, добавил: — И спасибо за то, что вы сделали для меня в Денвере.
Она пожала его руку.
— Всего доброго, слушайтесь жену. Носите, по крайней мере, с собой оружие.
— Нет, — покачал головой Абендсен. — Я уже давно так решил. Запугать себя я им не дам. Ну а если на меня ужас когда-нибудь ночью и навалится, то я всегда могу спросить совета у Оракула. Видите, как все славно устраивается? — Он улыбнулся.
— На самом-то деле, — продолжил он, — единственное, что меня сейчас волнует, так это то, что все эти пропойцы, ходившие вокруг нас кругами, вылакают, пока мы тут болтаем, все спиртное в доме.
Он повернулся и быстрыми шагами направился в гостиную, чтобы восполнить содержимое своего бокала.
— А куда вы направляетесь теперь? — спросила Каролина.
— Не знаю… — Вот уж что совершенно не волновало Джулиану. «Наверное, я на него в чем-то похожа, — подумала она. — Совершенно не обращаю внимания на серьезные вещи». — Может быть, вернусь к своему мужу. Я уже пыталась ему сегодня вечером дозвониться. Наверное, попробую еще раз. Как обстоятельства сложатся.
— Знаете, несмотря на все то, что вы сделали для нас… или говорите, что сделали…
— Вы хотите, чтобы я больше никогда не появлялась в вашем доме? — докончила за нее Джулиана.
— Понимаете, если вы действительно спасли жизнь Готторну, то это ужасно. Это совершенно потрясло меня, я даже не могла сообразить, о чем вы с Готторном говорили и к чему пришли.
— Странно, — ответила Джулиана. — Никогда бы не подумала, что правда может так расстроить… — «Правда, — подумала она, — чем она милосерднее смерти? Вот только отыскать ее сложней. Мне просто повезло». — Странно, я было подумала, что вас обрадует правда. Как меня. Нелепо, да? — Она улыбнулась, и после паузы миссис Абендсен попыталась улыбнуться в ответ. — Ну что же, в любом случае спокойной вам ночи.
Вышла на крыльцо, спустилась на бетонную дорожку, ступая по теплым пятнам света, льющегося из горящих окон, добралась до живой изгороди.
Вышла на улицу и зашагала прочь, не оглядываясь на освещенные окна Абендсенов. Глядела по сторонам: не покажется ли наконец автобус, такси или рикша — все равно. Что-нибудь уютное, на чем она могла бы вернуться в гостиницу.
Примечания
1
Боже мой, господин крайсляйтер. Вероятно, это именно то самое место, где можно устроить лагерь. И погода прекрасная. Жарко, но чудесно (нем.).
2
Кто скачет, кто мчится
Под хладною мглой?
Ездок запоздалый,
С ним сын молодой.
3
Йо-йо — амулет на цепочке в виде человеческого черепа.
4
Прошу простить, вы не капитан Рудольф Вегенер из Абвера? (нем.)
Информация о книге
УДК 82/89
ББК 84(7Сое)6
Д 45
PHILIP К. DICK Eye in the Sky (1957) Time Out of Joint (1959) The Man in the High Castle (1962)Перевод с английского языка
Защиту интеллектуальной собственности и прав издательской группы «Амфора» осуществляет юридическая компания «Усков и Партнеры»
Дик Ф.
Д 45 Вне времени: Око небесное. Распалась связь времен. Человек в Высоком замке: [романы] / Филип Дик; [пер. с англ.]. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2008. — 733 с.
ISBN 978-5-367-00814-2
В первый том трехтомника Филипа Дика вошли романы, условно объединенные темой «Вне времени», — романы, уже давно существующие «вне» чего бы то ни было. А потому вечные, навсегда.
УДК 82/89
ББК 84(7Сое)6
© Philip К. Dick, 1957
© Белов Г., перевод на русский язык, 2008
© Philip К. Dick, 1959
© Беньковский В., перевод на русский язык, 2008
© Philip К. Dick, 1962
© Левкин А., перевод на русский язык, 2008
© Оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2008
ISBN 978-5-367-00814-2