KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Максим Дубровин - Новелла по мотивам серии «Сыщики». Исповедь потрошителя

Максим Дубровин - Новелла по мотивам серии «Сыщики». Исповедь потрошителя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Максим Дубровин, "Новелла по мотивам серии «Сыщики». Исповедь потрошителя" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Конечно, сэр. Все, что угодно,— словно подслушав его мысли, сказала девушка.

— Тут поблизости есть аптека?

Она покачала головой.

— Это рабочий район, мистер...

— Просто Берт, мы же договорились!

Она печально покачала головой.

— Рядом нет аптеки... Берт.

— Тогда не могли бы вы съездить в Сити? Я все оплачу!

Девушка колеблясь, обернулась к вновь задремавшему младенцу. Теперь, когда помутнение миновало, она не хотела бросать его ни на секунду.

— За ребенка не беспокойтесь, с ним ничего не случится. Я ведь врач.

— Хорошо, я съезжу. Если найду кэб.

— На Олдфиш-стрит есть аптека, вам откроют даже ночью. Купите карболовой кислоты, бинтов, иглу и шелковую нить. Стоит это сущие гроши, вам с лихвой хватит оставшихся денег на оплату жилья.

Хозяйка хижины, наконец, решилась. Она спеленала уснувшего младенца и положила его на софу рядом с Бертом.

— Вы уж приглядите, сэр.

Берт хотел в очередной раз заверить ее, что все будет в порядке, как вдруг хлипкая дверь лачуги распахнулась, впуская в только прогретую комнату холодный ветер улицы. На пороге стоял крупный мужчина матросском бушлате и сапогах с отворотами. Лицо его, заросшее седой щетиной, было багровым от гнева, а глаза метали молнии. В первый момент пришелец не заметил, лежащего на софе Берта и взгляд его остановился на Мэри.

— Глупая девка! — проорал он, брызжа слюной. — Ты посмела вернуться сюда после того, как я вышвырнул тебя вон?! Да ты еще тупее, чем я думал.

При этих словах Мэри сжалась в комок у печки, подхватив ребенка, словно боялась, что его сейчас же отберут.

— Мистер Фрисби... — начала она робко. — На улице так холодно...

— Да, ты, я погляжу, совсем ополоумела! — Фрисби даже опешил от такой «наглости». — Мне плевать, что там холодно! Хоть замерзни со своим отродьем насмерть — мне дела нет! Выметайся немедля, пока я не пересчитал тебе кости!

Берт все никак не мог вставить в гневную тираду домовладельца ни словечка, поэтому, чтобы привлечь к себе внимание, ему пришлось сесть в кровати и закашляться, что вызвало новую волну боли в груди.

— А это что за явление? — удивленно вымолвил Фрисби, переводя взгляд с Мэри на Берта и обратно. — Ты еще и мужика с собой привела? Да я вас сейчас...

Он решительно засучил рукава бушлата и двинулся на раненого.

— Я вам заплачу! — выпалила Мэри торопливо. — Прямо сейчас! Вот деньги.

С этими словами она высыпала на ящик монеты, которые совсем недавно вручил ей Берт. Один шиллинг упал на землю и покатился к самым ногам мистера Фрисби. Хозяин уставился на монету с таким удивлением, будто вместо серебряного шиллинга Ее Величества перед ним оказался золотой дублон Альфонсо XII Испанского. Видимо он никак не ожидал, что у нищей девчонки могут внезапно оказаться деньги. Однако он быстро справился с изумлением. Во взгляде мелькнула алчная искра, и хозяин наскоро прикинул, какую выгоду он может извлечь из ситуации.

— Так-так-так... — задумчиво и вроде бы благодушно, пробормотал он, не спеша поднимать монету. — Значит, ты разбогатела, крошка Мэри.

Мэри затравленно оглянулась на Берта, и этот взгляд не укрылся от хозяина, подтвердив его подозрения об источнике внезапного богатства девушки. Заметил он также и окровавленное тряпье на полу и раны на теле мужчины. Все это навело его на вполне предсказуемые мысли.

— Итак, ты готова заплатить,— сказал мистер Фрисби, и Берт буквально увидел, как он мысленно потирает руки. — Сколько же у тебя денег?

— Десять шиллингов, сэр.

— Десять шиллингов,— повторил Фрисби. — Очень хорошо. По пять шиллингов в месяц... Выходит, свой дог ты вернула. А за этот месяц кто будет платить?

— Мистер Фрисби,— наконец вмешался Берт. — Завтра же мы принесем вам еще пять шиллингов в счет текущего месяца.

— Какие пять шиллингов? — притворно удивился хозяин, разведя руками. — Куда же это годится — всего пять шиллингов? Это никуда не годится, дорогие господа.

— Вы же сами только что сказали — пять шиллингов в месяц!

— Пять шиллингов — цена, которую эта девка платила, пока жила тут одна! — Тон хозяина вновь стал жестким и не терпящим возражений. Он обращался теперь напрямую к Берту. — Но вас ведь уже трое. Стало быть, и цена выросла втрое. Пятнадцать шиллингов и ни пенсом меньше. А не то вызову полицию и дело враз решится.

Это был откровенный грабеж, к тому же замешанный на шантаже. Но Берт понимал: Фрисби — хозяин положения. В эти пятнадцать шиллингов он включил не только проживание в убогой комнатушке, но и свое молчание о новом жильце, от которого за милю несло проблемами.

Фрисби уже ухмылялся во весь рот, предвкушая легкую добычу. Берту опять до боли захотелось взять в руку Медузу. Он быстро привел бы этого наглеца в чувство и поставил на место. Но тогда может вернуться Мясник, а этого Берт хотел в последнюю очередь. Нет, не время сейчас мелочиться. Он сжал в сердцах кулаки и кивнул.

— Вы получите деньги завтра утром.

— Отлично! Завтра поутру, или уже днем вас проведает констебль.

И с этими словами Фрисби сгреб монеты в карман, не забыв поднять упавший шиллинг и довольный собой, покинул дом.

На несколько минут Берт впал в задумчивость. В аптеку без денег идти бесполезно, понимал он. А единственным местом, где они могли быстро достать необходимую сумму, была его квартира. Но прийти туда ему самому равносильно самоубийству. Наверняка сыщики уже знают, где он живет. Вряд ли конечно полиция появится там раньше утра, но рисковать не стоило.

— Вы умеете читать, Мэри? — спросил он.

Девушка, не проронившая ни звука с уходом Фрисби, покачала головой. Берт так и предполагал, но уточнить было необходимо. Он поднял с пола уголек и написал на клочке бумаги адрес.

— Вам придется отправиться немного дальше, чем в Сити. Впрочем, на кэбе вы обернетесь быстро. Езжайте в Уайтчепел, вот по этому адресу. — Он протянул Мэри бумажку. — Дадите его извозчику, он разберется. Когда приедете, не отпускайте кэб, пусть дождется, когда вы вернетесь. На месте увидите табачный магазин. Прямо над ним квартира, ключ от нее под половиком. Это мое жилище, не волнуйтесь. В ящике стола найдете кошелек с деньгами, там несколько фунтов — это мои сбережения, их хватит на какое-то время.

Девушка попыталась что-то сказать, должно быть хотела возразить, но Берт движением руки остановил ее.

— На столе вы увидите недописанное письмо,— продолжил он,— его тоже заберите. Там же большая книга с картинками всяких морских тварей — и она пригодится. Затем откройте комод возле софы. В нем много медицинских инструментов и флакон с прозрачными кристаллами — похожими на льдинки — это карболовая кислота для моих ран. Возьмете флакон, сколько получится инструментов и возвращайтесь. Если все пройдет хорошо, обернетесь меньше чем за два часа, ваш малыш не успеет даже проголодаться. Кэбмену заплатите деньгами из кошелька.

Берт задумался, все ли он перечислил и, решив, что больше ничего жизненно необходимого из его квартиры Мэри вынести не сможет, закончил:

— Теперь самое важное. Если вы увидите перед домом полицейских, или у вас возникнет хоть малейшее подозрение, что в квартире кто-то есть — уходите не раздумывая. А если кто-то все же обратит на вас внимание, скажете что пришли за доктором Мортом, позвать его к больному соседу. И вас никто не станет задерживать, опасаться нечего.

Мэри посмотрела на него внимательно и с опаской.

— Вы что-то натворили?

Берт не мог сказать правду — она перепугала бы девушку до полусмерти, поэтому ограничился полуправдой.

— Нет. Человек, похожий на меня как две капли воды, совершил страшные преступления. Теперь в них подозревают меня, и если я попадусь полиции, то ни за что не смогу доказать свою невиновность.

— Кто он такой?

— Он — Человек из Темноты. Я зову его Мясником.

***

После кошки мальчик-из-темноты на время оставил Берти в покое. Словно древнее кровожадное божество, удовлетворенное жертвой, он отступил в свою тьму и позволил тому наслаждаться жизнью. Но он не ушел навсегда и Берти понимал это. Так что, ни о каких наслаждениях не могло быть и речи. Берти было до смерти страшно.

Он не мог понять, почему именно в его жизни появился этот жестокий мальчик. Ясно было одно — он возник после долгой болезни, поднялся со дна беспамятства и намеревался поселиться в одном теле с Бертом надолго. Жаловаться бессмысленно. Попытки поделиться своей бедой с мамой ни к чему не привели — она не поняла его, а в последующем и вовсе избегала разговоров на тему странного мальчика-из-темноты.

Отец попросту отмахнулся от детских страхов. Он списывал их на последствия травмы и не придавал им особого значения. Чтобы утешить, ставшего молчаливым и печальным ребенка, он привез из Лондона кролика. Будь инженер Морт не так сильно занят делами, имей в тот день хоть минутку свободного времени, загляни хотя бы на мгновение в глаза сына, он бы весьма удивился. Ведь перед ним был уже не Берти.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*