KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Василий Звягинцев - Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых

Василий Звягинцев - Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Звягинцев, "Дырка для ордена; Билет на ладью Харона; Бремя живых" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

55

Тонняга — гвардеец, законодатель мод и стиля поведения в своем кругу. Кстати, именно упомянутым графом была возрождена манера являться на балы непременно в лаковых сапогах с серебряными шпорами (гвард. жаргон).

56

Фермент, разлагающий алкоголь в организме.

57

Последний довод королей (лат.). Принято было данную сентенцию помещать на пушках.

58

Готовность к бою (лат.).

59

После того как, на основании опыта (лат.).

60

Чесуча — ткань из грубого шелка полотняного переплетения, желтовато–песочного цвета.

61

Делатель истины (лат. + англ.).

62

Зихергейстдинст — служба безопасности Израиля (идиш).

63

Пирушка, сопровождавшаяся музыкой и утонченными беседами (др. — греч.).

64

Традиционное обозначение роста лошадей, «десятивершковый» — десять вершков (44 см) сверх двух аршин (142 см) в холке, т. е. 186 сантиметров. Очень крупный конь.

65

Караковый — масть лошади, темно–гнедой, почти вороной, с желтоватыми подпалинами на морде и в пахах.

66

Сенсибилизация — повышение чувствительности организма к воздействию каких–либо факторов (лат.).

67

«Или Цезарь, или никто» — или все, или ничего (лат.).

68

Демпфер — устройство для предотвращения или смягчения вредных колебаний в электрических, механических и других машинах или системах (нем.).

69

Гумилев Н. Мои читатели.

70

615 граммов.

71

Постулировать — принимать что–то в качестве исходного положения без доказательств (лат.).

72

Лакколиты — магматические породы, выступающие на поверхность в виде куполообразных гор. На КМВ — высотой до 1 километра, покрыты густыми лесами.

73

Абсорбция — поглощение одних химических веществ другими (химия) (лат.). Здесь — процесс приспособления иммигрантов к жизни в Израиле.

74

Томми — жаргонное обозначение солдат британской пехоты.

75

Здесь и выше — стихи Киплинга в переводе К. Симонова.

76

Стихи Н. Гумилева.

77

Машиах — мессия, спаситель. В отличие от христианской традиции иудеи считают, что Христос мессией не был и его пришествие еще впереди.

78

Чувал (юж. — рус.) — очень большой дерюжный мешок.

79

Обер–офицер — в русской армии офицер чином от прапорщика до штабс–капитана. Капитан, подполковник, полковник относились к разряду штаб–офицеров.

80

ПМП — полковой медицинский пункт, учреждение оказания доврачебной и первой врачебной помощи. Квалифицированная оказывается в медсанбатах, специализированная — в госпиталях.

81

Дыхание Чейна — Стокса — волнообразное чередование быстрого, поверхностного и медленного, глубокого, обычно считается предвестником скорой смерти.

82

«Автоперевязка» — армейская санитарная машина, оборудованная для проведения хирургических операций первой врачебной, иногда — специализированной медицинской помощи.

83

Геотропизм — стремление живых существ принимать определенное положение по отношению к центру Земли. Положительный — вниз, отрицательный — вверх.

84

«Додик» — военный врач, уважаемый личным составом (арм. жаргон).

85

А. Твардовский.

86

Мателот — следующий в строю корабль.

87

Хенкин Михаил — модный в конце XX века юморист и актер Московского Театра оперетты.

88

Триктрак — флотская игра, аналог нардов. Существовала поговорка: «Мы в триктрак японскую войну (1904–1905 гг.) проиграли».

89

ДШК — Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный (12,7 мм).

90

Гумно — крытый ток, место для сушки и молотьбы хлебных снопов.

91

Прапорщик — в русской армии первый офицерский чин, обозначается одной звездочкой на одном просвете погон, присваивается после окончания специальной одногодичной школы или выпускникам высших гражданских учебных заведений по сдаче соответствующего экзамена.

92

Воентехник — чин, приравненный к поручику армии.

93

Электрет — электрический аналог постоянного магнита, применяется как источник постоянного электрического тока, вместо батарей или аккумуляторов.

94

Конгруэнтный — совпадающий, совмещающийся при наложении (лат.).

95

Артефакт — объект искусственного происхождения, но неизвестного назначения (лат.).

96

Гомеостатический — направленный на устранение или максимальное ограничение вредных воздействий окружающей среды (греч.).

97

Ильф И. Записные книжки. М., 1961.

98

Изохронобарический — имеющий равную напряженность «давления времени» во всех своих точках (лат.).

99

Я. Перельман — известнейший автор популярно–просветительских книг 1910–1940 годов по вопросам математики, физики, астрономии и т. д., рассчитанных на читателей примерно с семиклассным образованием.

100

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.

101

Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или слишком прямого (греч.).

102

Многоцелевой транспортер легкий бронированный.

103

См. роман «Билет на ладью Харона».

104

Вагенбург — полевое укрепление из составленных кольцом или квадратом телег, фургонов.

105

Адепт — ревностный сторонник какого–либо учения, идеи.

106

Манкировать — небрежно относиться, пренебрегать чем–либо (фр.).

107

Конгруэнция — совмещение предметов или фигур при наложении (лат.).

108

Самодовлеющий — самодостаточный. Автор считает своим долгом указать, что вопреки распространенной практике словоупотребления «довлеть» по–русски означает — «быть достаточным». Отнюдь не «давить» или «нависать»!

109

Трансцендентный — выходящий за пределы рассудка, жизненного опыта (лат.).

110

Заместители командира дивизии по тылу и по технике, в распоряжении которых находятся обеспечивающие медслужбу подразделения.

111

КПДТ — крупнокалиберный пулемет Дегтярева танковый.

112

ТПУ — танковое переговорное устройство.

113

Капабланка, Хосе Рауль — чемпион мира по шахматам (1921–27 гг.), гений комбинационной игры.

114

Ласкер, Эммануил — чемпион мира по шахматам (1894–1921 гг.), доктор философии, основатель позиционной школы.

115

Фельдграу — полевой серый, стандартный цвет формы строевых пехотных частей немецкой и израильской армий (нем.).

116

Катценауген — кошачий глаз (идиш).

117

Французский пистолет не слишком удачной конструкции.

118

Рассказ Л. Толстого , где подробно описан процесс умирания главного героя.

119

Такман Б. Августовские пушки. М., 1972. С. 10.

120

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*