KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня

Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Валери Боумен, "Непредсказуемая герцогиня" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Честно говоря, я не верила, что он приедет, пока не увидела его здесь. – Люси покачала головой.

– Он же сказал, что собирается приехать, разве нет? – ответила Джейн.

– Да, но… – Люси прикусила кончик пальца. – Какой же он наглец! Это не должно бы меня удивлять, но удивляет.

Гарретт отхлебнул из бокала, который держал в руке.

– Что до меня, я его полностью одобряю.

Люси сердито посмотрела на кузена.

– Не может быть, чтобы ты и вправду так думал.

– Напротив, именно так я и думаю. – Гарретт улыбнулся. – Он знает, чего хочет, и намерен добиться этого.

Джейн закатила глаза.

– Вы говорите о нашей Кэсс, а не о каком-то трофее.

Гарретт отхлебнул еще глоток.

– Я только имел в виду, что его упорство достойно похвалы.

– А я думаю, что это просто ужасно, – сказала Люси. – Кэсс меньше всего нуждается здесь в его преследовании. В особенности после известий о Джулиане.

– Он идет сюда, – прошептала Джейн.

– Конечно, как же иначе. – Люси вздохнула.

– Мисс Лаундз, сейчас самый подходящий момент пригласить вас на танец, – сказал Гарретт, отдавая опустевший бокал проходившему мимо лакею.

– Вы просите или сообщаете мне, что вынуждены попросить? – сладким голосом спросила Джейн.

– Как сказать. Это зависит…

– От чего?

– Собираетесь ли вы ответить «да».

Джейн склонила голову набок.

– Я согласна, но лишь потому, что не желаю оставаться на линии огня, когда Люси схлестнется с герцогом. Что неизбежно произойдет с минуты на минуту.

– Я польщен, – произнес Гарретт голосом полным сарказма.

– Вы и должны быть польщены, – с насмешкой ответила Джейн. – Кроме того, это лучше, чем реакция Люси на приглашение герцога потанцевать.

Люси сморщила нос. Эта парочка ускользнула на танцевальную площадку, как раз когда к ним подходил герцог. С бокалом бренди в одной руке, небрежно сунув другую в карман, он выглядел галантным, обходительным джентльменом, пришедшим приятно провести время.

Герцог остановился перед Люси и Кассандрой. Кэсс только что закончила разговаривать с тетей Мэри, нетерпеливо топтавшейся возле них, в явном ожидании быть представленной прославленному аристократу. Герцог учтиво поклонился всем трем дамам.

– Леди Кассандра. Леди Люси. – Он выпрямился в полный рост и отхлебнул глоток из бокала. – А это, должно быть, ваша… сестра? – Он кивком указал на тетушку Мэри.

Люси насмешливо приподняла бровь.

– Это моя тетя, миссис Апплтон. Тетя Мэри, герцог Кларингтон.

– Рад познакомиться, мадам. – Герцог склонился над рукой страшно покрасневшей тетушки Мэри.

– Очень приятно познакомиться с вами, ваша светлость, – прощебетала тетя Мэри.

Кэсс присела в изысканном реверансе, а Люси лишь сердито смотрела на герцога.

– Ваша светлость, вижу, вы благополучно прибыли в Бат, – умудрилась она произнести сквозь зубы. И то лишь потому, что обещала Кэсс постараться вести себя прилично.

– Без сомнения, к вашей великой досаде, мисс Апплтон, – ответил герцог своим обычным самодовольным тоном.

Люси открыла рот, собираясь язвительно отбрить его, но Кэсс ткнула ее в бок локтем, и она пробормотала что-то бессмысленное и не соответствующее истине насчет того, что ей приятно его видеть.

– Леди Кассандра, не окажете ли мне честь? – спросил герцог, указывая в сторону танцевальной площадки.

Кэсс отрицательно покачала головой.

– Прошу извинить, но сегодня я не расположена танцевать, ваша светлость.

– Какая жалость. – Он покорно склонил голову и отхлебнул еще глоток бренди. – Вы уверены, что не передумаете?

– Совершенно уверена, – решительно кивнув, ответила Кэсс.

– Если вы измените свое мнение…

Ну вот. Люси стиснула зубы.

– Она ведь сказала, что танцы ее не интересуют. – Люси и так уже была страшно зла из-за того, что герцог последовал за ними в Бат. А теперь он еще досаждал Кэсс, хотя та ясно дала понять, что танцевать не желает.

– Люси! – В тоне тетушки Мэри явственно звучало предостережение, но Люси не могла сдержаться даже ради любимой тети.

Уголок губ герцога изогнулся кверху.

– Полагаю, танец со мной вас вряд ли заинтересует, леди Люси. Или я ошибаюсь?

Он дразнил ее. Люси видела это по насмешливому блеску в его зеленых глазах. Но она не позволит герцогу выводить ее из себя. Люси уже открыла рот, чтобы отказать в самых изощренных выражениях, какие только могла изобрести. Но тут ее осенило, что у нее и вправду есть, что сказать герцогу. Наверное, удобнее всего сделать это во время танца.

– Я польщена, – сказала она тоном, свидетельствующим об обратном. – Я привела в порядок свой парик, а права на титул королевы отсиживающихся у стенки «желтофиолей» этим вечером уже заявила Джейн.

Герцог не колебался ни секунды. Он поклонился Кэсс и тете Мэри, извинился, поставил бокал на ближайший стол и увлек Люси на танцевальную площадку. Обе леди молча провожали их взглядом.

Едва они прошли первый круг, как Люси спросила:

– Как вам понравился Бат, ваша светлость? Еще не решили приобрести здесь дом?

– По правде сказать, подумываю. Я просто очарован этим городом.

– О, замечательно. Возможно, мы все вместе сможем отдыхать здесь в будущем. Это было бы восхитительно, не правда ли? Учитывая нашу историю? – Она с невинным видом захлопала ресницами.

Герцог пристально посмотрел Люси в глаза.

– Не надо. Послушайте, я знаю, вы не хотели, чтобы я приезжал сюда. Но то, что произошло между нами, было ошибкой. Теперь все это в прошлом, и мы не можем ничего изменить. Я…

Люси едва не споткнулась.

– Вы и вправду думаете, будто из-за того поцелуя я не хотела, чтобы вы приезжали сюда? – Она понизила голос, чтобы другие не могли ее услышать, и огляделась. Вроде бы все спокойно.

Герцог вопросительно приподнял бровь.

– Я ошибся?

– Конечно, да. Одно никак не связано с другим. Я совершенно забыла о том поцелуе. – Нет, Люси не забыла. Однако ни к чему подпитывать его самонадеянность, сообщая, что она, судя по всему, не может заставить себя не думать об этом.

– Значит, остается предположить, что ваша неприязнь ко мне осталась прежней? Впрочем, я никогда не понимал ее причины.

Люси стиснула зубы.

– Разве вы не видите, что Кэсс расстроена?

Он выглядел обескураженным и, похоже, не находил нужных слов.

– Расстроена?

– Да. Она только что получила очень неприятное известие. Ее дорогой друг. Солдат. Капитан. Он был ранен в битве и должен был вскоре вернуться. На этой неделе она получила сообщение, что он не вернется. Это тот человек, которого она любит.

– Он умер? – Голос герцога звучал мягко, сочувственно.

– Он умирает, – кивнув, ответила Люси. – Она ожидает известий со дня на день.

Лицо герцога помрачнело.

– Я знаю, что значит терять людей, хороших друзей в бою. Мой самый близкий друг был тяжело ранен в битве. Я искренне сочувствую вашей подруге и сожалею о ее потере.

– Тогда, может быть, вы с уважением отнесетесь к ее чувствам и оставите ее в покое?

– Независимо от того, что вы, возможно, обо мне думаете, миледи, мне не доставляет особого удовольствия ухаживать за леди, которая, судя по всему, совершенно мной не интересуется.

Люси не решилась встретиться с ним взглядом.

– Полагаю, вы меня обманываете.

– Это правда, – с усилием выдавил герцог.

– Означает ли это, что теперь вы перестанете преследовать Кэсс?

– Безусловно, если она того хочет.

– Конечно, она этого хочет. Она безумно любит Джулиана, а он при смерти. Как вам могло прийти в голову, что в такой момент она захочет принимать знаки внимания от другого джентльмена?

Лоб герцога пересекли тревожные морщины.

– Подождите минутку, вы сказали Джулиан? Я думал, Джулиан помолвлен с ее кузиной.

Глава 23

Люси оторопела. Она ошеломленно взглянула на герцога. Они перестали танцевать, и он быстро повел ее в сторону.

– Как вы узнали о Джулиане? – спросила Люси, как только они оказались у стены.

Герцог оглядел бальный зал.

– Думаю, наш разговор лучше продолжить в более спокойном месте.

Потрясенная Люси безропотно позволила герцогу увлечь ее из бального зала и вывести на вымощенную камнем улицу. Изредка кто-то входил или выходил из здания, но по большей части они оставались в лунном свете одни.

Как только они оказались в уединенном месте, Люси выдернула руку из его захвата и повернулась к герцогу лицом.

– Я повторяю свой вопрос: как вы узнали о Джулиане?

Герцог отступил на шаг.

– Капитан Джулиан Свифт – мой самый близкий друг.

Люси застыла на месте. Она не могла поверить в это. Она допускала, что, вполне вероятно, герцог и Джулиан были знакомы. Они оба служили в армии и были в Брюсселе. Но близкие друзья? В самом деле? И если это так, значит…

– Это Джулиан рассказал вам о… – Ох, теперь все кусочки головоломки встали на свои места. – Вы говорили, что Кэсс рекомендовали вам как кандидатку в жены. Ее порекомендовал Джулиан?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*