KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня

Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня". Жанр: Альтернативная история издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Кэсс слегка поклевала свой бисквит.

– Не то чтобы он мне не нравится, просто…

Они все знали, что она хотела сказать. Просто он не Джулиан. Все всегда сводилось к этому.

– Ох, Люси, ты говорила, что прошлым вечером на приеме он упомянул, будто намерен сегодня нанести мне визит, разве не так? – спросила Кэсс.

Люси судорожно сглотнула.

– Да, это верно. – Хотя она ни словом не обмолвилась об остальной части разговора с герцогом.

– Обещай, что сегодня останешься со мной на весь день. Ты будешь нужна мне, когда он явится.

– Конечно, я обещаю, дорогая. – Люси не радовала перспектива оказаться в одной комнате с герцогом, но не могла же она предоставить Кэсс самой заботиться о себе.

– А я обещаю тотчас же уйти и заняться нашими планами по отъезду в Бат. – Гарретт встал и отвесил церемонный поклон сразу всем трем леди.

Люси счастливо улыбнулась.

– Мы уезжаем в Бат!

Глава 20

– Мы уезжаем в Бат, – два часа спустя объявила Люси с радостной улыбкой на лице. На этот раз она разговаривала с герцогом Кларингтоном, сидевшим в гостиной дома Монро в кресле напротив Кэсс.

Герцог явно старался не встречаться с Люси глазами, что ее неизменно веселило. Не глядя на нее, он сказал:

– В Бат, э-э? – Он откинулся на спинку кресла, скрестив ноги в высоких сапогах.

– Да, в Бат. – На этот раз Люси подчеркнула свои слова энергичным кивком головы. Она вынуждена была признать, что ей тоже немного трудно взглянуть на герцога после того поцелуя. Но ей действительно было приятно сообщить ему эту новость. И чем старательнее герцог избегал смотреть на Люси, тем дальше она подавалась вперед в своем кресле, пронзая его сердитым взглядом.

– Просто решили попутешествовать? – небрежно спросил герцог, поправляя белоснежные манжеты, словно его ничто в этом мире не волновало.

Люси смотрела на него в упор, упершись обеими ладонями в колени. Она срывала его планы, и это, очевидно, ему совсем не нравилось. И конечно же, он не мог просто услышать эти новости и пожелать всего хорошего. Он непременно должен вызнать подробности. Люси презрительно сморщила нос. Если бы у него имелась хоть капля благородства, он бы уже понял, что частично причина их отъезда кроется в желании избавиться от его нежелательного присутствия. Он должен был заподозрить это. Фи! Нет сомнения, что поэтому он и спросил.

– Папа думает, что воды будут мне полезны, – добавила Кэсс, протягивая герцогу изящную чашку с чаем. Конечно, она не стала упоминать, как ее матушка возражала против этой идеи, убежденная в том, что любая поездка, уводящая Кэсс от общения с герцогом, совершенно неприемлема. Но тут вмешался отец и настоял, чтобы она ехала. Он знал, как Кэсс расстроена известиями о Джулиане, и подумал, что смена обстановки пойдет ей на пользу. Благослови Господь отца Кэсс.

Герцог наклонился вперед, чтобы принять предложенную чашку чая. Люси наблюдала за ними с легкой улыбкой на губах. Герцог не пьет чай. Она заметила это в первый же раз, когда Кларингтон пришел с визитом. Но Кэсс, судя по всему, не отметила эту тонкость их достопочтенного гостя. Она предложила ему этот напиток, словно герцог мог каким-то образом мгновенно изменить свое мнение (и свою личность). Люси поднесла свою чашку к губам. Ну и ну, лучше бы Кэсс предложила ему бренди. Он выпил бы его охотнее. Люси спрятала свою улыбку за чашкой.

– Я никогда не был в Бате, – сказал герцог. Он умолк, чтобы поставить нежеланный напиток на боковой столик, и снова вытянул ноги вперед.

Люси судорожно сглотнула и попыталась отвести взгляд. О боже, до чего же у герцога длинные ноги. Длинные и стройные. На нем были темно-серые бриджи и изумрудно-зеленый жилет, удачно подчеркивавший цвет глаз. Она отвела взгляд. Глаза? Теперь она ударилась в поэзию по поводу глаз герцога? Ох, это нужно прекратить. И незамедлительно. Люси отставила свою чашку и сложила руки на коленях.

– Никогда не были в Бате? В жизни не слышала ничего подобного.

Он едва скользнул по ней взглядом.

– Да, что поделаешь, трудно изыскать возможность попасть в курортный город, когда служишь в армии! – Он сдержанно улыбнулся, и Люси постаралась сделать вид, что не припоминает, каково это – целоваться с ним. Она не покраснеет. Ради всего святого. Она не из тех, кого с легкостью бросает в краску!

– О, разумеется, ваша светлость, – поспешила уверить его Кэсс. – Но Бат восхитительный город. Окружен живописными холмами, весь в зелени и очень красив. А залы для приемов и балов, галерея для питья минеральных вод, развалины римских терм! Ну просто дух захватывает.

От боли за подругу у Люси сжалось сердце. Кэсс так хорошо притворялась, что счастлива и весела в обществе герцога. Как будто и не рыдала всю ночь напролет. И выглядела она свежей, как цветок. Если бы Люси проплакала всю ночь, она была бы похожа на нахохлившегося голубя.

В этот момент дверь в гостиную распахнулась, и в комнату суетливо ворвалась мать Кэсс.

– Ох, извините, ваша светлость, что я так опоздала к вашему визиту, но я только что узнала, что вы здесь. – Она, сердито прищурив глаза, взглянула на Люси, и та задумалась, не проведала ли каким-то образом мать семейства, что это она, Люси, подкупила лакея, чтобы тот скрывал от хозяйки эту новость как можно дольше. Должно быть, этот чертов Шейкспьер раскололся.

После обмена любезностями с леди Морланд герцог снова занял свое место. Он всегда выглядел гигантом, пытаясь втиснуться в изящные кресла палисандрового дерева в гостиной Монро.

– Я только что услышал от вашей дочери, что мне обязательно нужно посетить Бат, – сказал он леди Морланд.

Где-то в глубине сознания Люси зазвучал тревожный набат. Охваченная ужасом, она молча наблюдала, как леди Морланд открыла рот и оживленно произнесла убийственные слова:

– О, вы непременно должны там побывать. Это совершенно необходимо.

– Тогда решено, – поспешно ответил герцог, не дав возможности Люси или Кэсс вставить слово. – Я тоже отправляюсь в Бат. Посмотрю, чем все так восхищаются. Я могу даже купить там дом. Похоже, это превосходное место.

Губы Кэсс сложились буквой О, и она в явном недоумении часто заморгала. Затем улыбнулась герцогу и кивнула, перед тем как отвести взгляд и неуверенно отхлебнуть глоток чая.

Улыбка леди Морланд расплылась от уха до уха.

– Прекрасно. Я уверена, вы, молодые люди, отлично проведете время.

Люси поставила свою чашку, подбоченилась и, прищурив глаза, сердито взглянула на герцога.

– Вы не собирались ехать в Бат!

Он медленно повернулся, устремив на Люси многострадальный взгляд.

– Во-первых, откуда вам это знать, леди Люси? А во-вторых, после того как леди Кассандра в течение нескольких минут описывала мне достоинства этого города, я совершенно уверен, что хочу посетить это место.

– Но вы… Но мы… – Люси никак не могла сформулировать свою мысль. Она была в бешенстве. Как удалось этому герцогу за какие-то пятнадцать минут снова разрушить ее планы? И в то самое время, когда она была настороже? В самом деле настороже. Да, он вмешался и сделал ход прямо перед ней. Его называли Решительным герцогом. А следовало бы назвать непорядочным.

– Леди Люси, пожалуйста, – произнесла леди Морланд, коротко кивнув. – Я полагаю, герцог принял решение.

– Это действительно так, мадам, – ответил он. – У вас есть возражения, леди Кассандра?

Кэсс взглянула на Люси, затем на мать, пронзавшую ее суровым взглядом.

– Нет, конечно, нет, ваша светлость, – тихо сказала Кэсс, теребя ворот своего платья.

Следующие полчаса герцог старался выведать как можно больше информации у готовой услужить леди Морланд. Его вопросы звучали как артиллерийские залпы, заставляя Люси содрогаться от смешанного чувства все возрастающего разочарования и полной бесполезности, пока леди Морланд оживленно отвечала на них один за другим. Где они остановятся? У кого? На какой улице расположен этот дом? Как долго они рассчитывают там оставаться? Это было в высшей степени смехотворно. А каждая попытка Люси схитрить и как-то обойти его вопросы, немедленно пресекалась герцогом, который прямо повторял вопрос, вынуждая Кэсс или ее мать дать ответ.

К концу разговора Люси кипела от ярости. Глаза Кэсс затуманились смущением. А герцог и леди Морланд напоминали кошек, досыта наевшихся сметаны.

Наконец герцог встал, чтобы уйти. Он отвесил низкий поклон и сказал:

– С нетерпением жду момента встречи с вами в Бате, леди Кассандра.

Кэсс едва кивнула и попыталась изобразить подобие полуулыбки.

– Да, ваша светлость. – Леди Морланд широко улыбнулась и похлопала дочь по плечу.

– С вами тоже, леди Люси, – добавил герцог и дьявольски подмигнул Люси, выходя за дверь.

Глава 21

Переезд в Бат оказался тряским, жарким и, откровенно говоря, довольно тесным, поскольку Джейн, Люси, Кэсс, тетушка Мэри и Гарретт втиснулись в карету Гарретта все вместе. И хотя это был великолепный экипаж, к тому времени, когда это средство передвижения остановилось перед прекрасным особняком Гарретта в Верхнем городе, Люси потирала ушибы в таких местах, о существовании которых прежде не подозревала.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*