Уилбур Смит - Смерть и золото
А в виде бонуса – двое привлекательных мужчин в качестве компании. Перспектива и в самом деле выглядела чрезвычайно заманчиво, до тех пор, разумеется, пока ей удастся держать ситуацию под контролем и не позволять собственным эмоциям снова вырваться наружу.
Они прошли по тропинке в глубину зарослей махогани, и она улыбнулась себе под нос, заметив, как Гарет и Джейк толкаются, стараясь занять место рядом с нею. Однако когда они вышли на поляну, Гарет внезапно встал как вкопанный.
– Что это еще такое?! – требовательно осведомился он.
– Новая окраска. Это идея Грега, – пояснил Джейк. – Чтоб всякие там паскудники сперва хорошенько подумали, прежде чем открывать по нас огонь.
Все четыре машины были теперь выкрашены в сияющий белый цвет, а башни украшены крестами огненно-алого оттенка.
– Если французы или итальянцы попытаются нас остановить, заявим, что мы подразделение Международного Красного Креста и просто используем бронированные машины для безопасности. Ты, Грег и я – врачи, а Вики – медицинская сестра.
– Бог ты мой, да вы тут тоже без дела не сидели! – Вики была явно поражена.
– Кроме того, под белой краской в пустыне будет попрохладнее, – с серьезным выражением лица добавил Грег. – Эту пустыню называют «Большое пекло», и не без основания.
– Я там грузовые полки и подставки соорудил, – сказал Джейк. – Каждая машина сможет везти по две сорокагаллонных бочки бензина и одну с водой в отделении позади башни. Ящики с винтовками и патронами распределим по всем машинам и привяжем веревками вот тут, поперек колесных кожухов, – я там петли для веревок приварил.
– Ящики сразу выдадут нас с головой, – возразил Гарет. – Они же все маркированы.
– Маркировку состругаем рубанком, а потом приляпаем наклейки, что это медикаменты, – ответил ему Джейк, взяв при этом Вики за руку. – А для вас я выбрал вот эту. Она самая послушная и благонравная из всех четырех.
– У них что же, имеется собственный характер? – с иронией спросила Вики и рассмеялась, когда он ответил ей на полном серьезе:
– Они точно как женщины, эти мои «железные леди». – Он похлопал ближайшую машину по броне. – Вот эта – совершеннейшая милаха, если не обращать внимания на ее заднюю подвеску. Она немного разболтана, так что на скорости машина слегка виляет задницей. Ничего серьезного, конечно, но именно поэтому ее и величают «Мисс Вихляга». Она в вашем полном распоряжении. Вы с ней сроднитесь. – Джейк подошел к следующей машине и пнул ногой в шину. – Вот эта – самая жуткая сука во всем нашем гараже. Пыталась сломать мне руку, когда я ее в первый раз собрался завести ручкой. Проходит у нас под названием «Свинья Присцилла», или просто «Свинья». Я единственный, кто может с нею справиться. Она меня не любит, но уважает. – Он пошел дальше. – Грег выбрал вот эту и назвал ее «Тенастелин», что означает «С нами Бог». Надеюсь, он не ошибся, хотя сильно в этом сомневаюсь. Грег немного помешан на подобных штучках. Сообщил мне, что когда-то собирался стать священником. – Он подмигнул молодому человеку. – Гарет, это твоя машина, на ней стоит абсолютно новый карбюратор. Полагаю, что это будет справедливо, если она достанется именно тебе, поскольку именно ты рисковал всем, чтобы его заполучить.
– Неужели? – В глазах Вики вспыхнул живой интерес, в ней тут же проснулась охочая до новостей ищейка. – А как это было?
– Долгая история. – Джейк улыбнулся. – Это было очень длинное и опасное путешествие верхом на верблюде. – Гарет поперхнулся табачным дымом и закашлялся, но Джейк как ни в чем не бывало безжалостно продолжал: – Поэтому в будущем эта тачка будет проходить под названием «Горбатая Генриетта», или, для краткости, просто «Горбатая».
– Как остроумно, – сказала Вики.
Сразу после полуночи четыре машины колонной двинулись по погрузившимся в темноту спящим улицам старого города. Стальные заслонки были опущены и прикрывали фары, так что от тех вперед и вниз исходили лишь узкие лучи света. Ехали они со скоростью пешехода, потому двигатели было еле слышно, и держались под деревьями, чьи широко раскинутые ветви нависали над дорогой и закрывали звезды.
Силуэты машин изменились до неузнаваемости от навьюченных на них сверху грузов – бочек и ящиков, веревок, канатов и сетей, саперных инструментов и оборудования для лагеря.
Гарет Суэйлс возглавлял колонну. Он был свежевыбрит и одет в широкие серые фланелевые брюки и белую рубашку из джерси, украшенную на воротнике и манжетах цветами крикетного клуба «И Зингари». Он был несколько озабочен тем, что владелец отеля «Ройял» раньше времени узнает о его досрочном отъезде, а ведь на нем висит счет за три недели пребывания в этом заведении плюс огромная куча неоплаченных расписок за выставленное отелем шампанское, подтвержденных размашистой подписью Суэйлса с росчерками и завитушками. В открытом море Гарет, несомненно, будет себя чувствовать гораздо спокойнее.
Грегориус Мариам следовал за ним след в след. Одним из его наследственных титулов было звание Геразмах, то есть командующий левым флангом, и его кровь воина, перемешанная с глубоким пониманием Ветхого Завета и догматами Коптской монофизитской церкви, отчего его глаза сияли поистине мистическим фанатизмом, а в сердце пылал яростный огонь юношеского патриотизма. Он был еще слишком молод и недостаточно опытен, поэтому видел в войне не тяжелую, грязную и кровавую работу, а нечто славное и единственно достойное настоящего мужчины.
Следом за ним двигалась Вики Камберуэлл – уверенно и точно вела свою «Мисс Вихлягу». Джейк был в восторге от ее умения следить за работой двигателя и слышать все его стуки, а также переключать древнюю коробку передач легкими прикосновениями к педали сцепления и ручке переключений скоростей. Она тоже пребывала в возбужденном состоянии, предвкушая грядущие приключения и новые впечатления. Сегодня днем она отправила в редакцию предварительный материал объемом в пять тысяч слов, воспользовавшись услугами новой службы авиапочты, которая через десять дней доставит его прямо на стол ее главного редактора в Нью-Йорке. В статье она подробно изложила все текущие события, отметила явное намерение Бенито Муссолини присоединить к итальянским владениям территории суверенной Эфиопии, равнодушие к этой угрозе мирового сообщества и эмбарго на поставки в регион оружия. «Только не вздумайте тешить себя иллюзиями, – писала она, – что я поднимаю ложную тревогу и напрасно кричу «Волк! Волк!»[15]. Римская волчица уже вышла на охоту. И то, что вскоре начнет происходить в горах Северо-Восточной Африки, ляжет позором на весь цивилизованный мир». После этого девушка перешла к разоблачению намерений великих держав, препятствующих ей добраться до окруженной врагами страны и сообщить всему миру о ее бедственном положении. Свою корреспонденцию она закончила словами: «Ваш корреспондент наплевала на ограничения, наложенные на ее передвижения, и на личную безопасность. Нынешней ночью я присоединяюсь к группе отважных и бесстрашных людей, которые намерены, рискую жизнью, нарушить эмбарго и провезти через перекрытые кордонами территории груз оружия и снаряжения, в которых отчаянно нуждается осажденная врагом нация. Когда вы будете это читать, мы либо проиграем и погибнем на пустынном африканском берегу, который местные жители опасливо называют «Большое пекло», либо достигнем цели. Мы намерены высадиться ночью с небольшого каботажного судна и совершить переход в несколько сотен миль по дикой и враждебной территории, чтобы встретиться с эфиопским принцем. Надеюсь, что в своей следующей корреспонденции я буду иметь возможность описать нашим читателям это путешествие, но если боги удачи решили по-другому… ну, по крайней мере мы сделали попытку». Вики была очень довольна своей первой статьей из новой серии репортажей, написанной в ее обычном ярком и красочном стиле, и особенно ей нравилось выражение «совершить переход» – оно несло отпечаток местного колорита. Здесь хватало всего: и драматизма ситуации, и таинственности, и даже задора Давида, бросившего вызов Голиафу. Она прекрасно отдавала себе отчет в том, что эта новая серия репортажей будет просто огромной, и уже пребывала в возбуждении и вся горела от предвкушения.
Позади нее следовал Джейк Бартон. Он все время прислушивался к работе мотора «Свиньи». По какой-то непонятной причине – если не считать, может быть, скверных предчувствий того, что ее ожидало впереди, – машина в тот вечер не пожелала заводиться. Джейк крутил заводную ручку, пока не заболела рука. Он продул всю топливную систему, проверил свечи зажигания, магнето и все остальные подвижные детали, в которых могла обнаружиться неисправность. Потом, еще через час возни, она вдруг завелась и заработала уверенно и четко, так и не выдав ни единым намеком, что же мешало ей сделать это раньше.