KnigaRead.com/

Анджей Сапковский - Свет вечный

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анджей Сапковский, "Свет вечный" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 114 115 116 117 118 Вперед
Перейти на страницу:

327

Тов., 12:21.

328

Ждем света, и вот тьма (лат.).

329

Свершилось (лат.).

330

См. примечания к девятнадцатой главе.

331

перед днем святого Матфия (лат.).

332

2 Кор., 5:17.

333

Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.

334

Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.

335

К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.

336

справедливая война (лат.).

337

утро (лат.).

338

глубокая ночь (лат.).

339

длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.

340

«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.

341

1 Кор., 15:51–53.

342

Эсхатология – учение о конце света.

343

2 Кор., 5:19.

344

Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.

345

Иер., 51:44.

346

трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.

347

старая польская песня, использовалась как национальный гимн.

348

воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).

349

Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).

350

прибыль (лат.).

351

Христе, спаситель всех (лат.).

352

Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.

353

мифический край земли (лат.).

354

приход, парафия (польск.).

355

Будь здоров и дай, Господи, мира (лат.).

356

См. примечания к давадцать первой главе.

357

См. примечания к двадцать первой главе.

358

Глас народа – глас Бога (лат.).

359

великий князь (лат.).

360

Ясный договор, хорошая дружба (лат.).

361

Гиперборейский – северный.

362

На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).

363

Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.

364

Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).

365

Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).

366

См. примечания к двадцать первой главе.

367

главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).

368

главный архиепископ страны.

369

См. примечания к двадцать второй главе.

370

См. примечания к двадцать второй главе.

371

Первое воскресенье после Пасхи.

372

«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.

373

Благая женщина (лат.).

374

букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д

375

менструальная кровь (лат.).

376

Еккл., 11:7.

377

Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).

378

См. примечания к двадцать второй главе.

379

Стрых, или корец – 93 литра.

380

«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.

381

Царствие Божье (лат.).

382

Сладок свет (лат.).

383

моя родина – весь этот мир (лат.).

384

славянских языков (лат.).

385

См. примечания к двадцать второй главе.

386

перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).

387

в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).

388

табориты и Сиротки (лат.).

389

благородные мужи и господа (лат.).

390

находящиеся под покровительством (лат.).

391

Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов (лат.).

392

прозванный Малый (лат.).

393

глава отделения Сироток (лат.).

394

главы со своими союзниками (лат.).

395

пушки (лат.).

396

стена, укрепление (чешск.).

397

День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).

398

пусть молится за душу его, кто хочет (лат.).

399

Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).

400

Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).

401

Пс., 30:10.

402

многоуважаемый доктор (лат.).

403

В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».

404

эфир (лат.).

405

вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».

406

Panacea – универсальные лекарства, athanasia – средство для бессмертия, Hiera, Theriak – противоядия (лат.).

407

наполнитель (лат.).

408

сильная вода (лат.), кислота.

409

Зимовик или безвременник осенний – ядовитое растение.

410

Cotehardie – длинное женское платье с длинными рукавами.

411

Счастливая (лат.).

412

То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).

413

Конец – делу венец (лат.).

414

На этом всё (лат.).

415

наполни мне бокал! (лат.)

416

«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.

417

Еккл., 12:13, 14.

418

Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.

419

Антифон (гр.) – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.

420

Матримониальные – относящиеся к женитьбе, к браку.

421

Diabeі i Їydzi – дьявол и евреи (польск.)

422

что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).

Назад 1 ... 114 115 116 117 118 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*