KnigaRead.com/

Владимир Романовский - Добронега

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Романовский - Добронега". Жанр: Альтернативная история издательство -, год неизвестен.
Перейти на страницу:

– Жискар, – позвал князь. – Что он говорит?

Жискар прошлой ночью, в селении, перепил браги, отстал от князя и войска, догонял их в одиночку пешком, и по дороге ему пришлось драться с волками и даже залезать на какое-то хвойное дерево, и он был раздражен.

– Говорит, что он посол великого императора дурных краутов, – объяснил он. – Только дурные крауты посылают послов, не знающих языка местности. – (Ярослав покраснел). – Ненавижу их. Корчевщики грязные. Говорит, у него к тебе какая-то грязная краутская корчевная грамота и он грязно хочет ее тебе вручить корчевными своими клещами. Путан бордель, везде успеют.

Князь взял грамоту из рук посланца и развернул ее. Хайнрих Второй согласен был на союз с Ярославом.

***

Но что же было дальше, спрашиваешь ты, читатель, в недоумении. Что сталось с новгородкой Иоанной, странное имя, которую Хелье по случаю освободил от пиратов? И кто заходит нынче к Гостемилу? И как сложилась дальнейшая жизнь князя и его невесты? А Дир? А Мария? А Эржбета? А Предслава! И что именно сталось с теми, о ком радел Александр, да и с самим Александром? И вернулся ли из путешествия Эрик Рауде?

Много, много всякого было. Терпение, читатель, терпение! Это все – следующая история. Читай ее, следующую, читатель, друг мой.

Словарь тетралогии

Аржа – мера длины, чуть меньше километра

Арсель – жопа (в том смысле, в каком употреблял это слово А. С. Пушкин, русский поэт девятнадцатого века)

Астеры – так называют новгородцев киевляне

Бальтирад – перевязь через плечо, в основном для носки меча, слово старофранкское (до завоевания франками Галлии).

Бжевака – новгородская придумка, сласть. Предшественник сегодняшнего французского крем-брюле (взбитые желтки яиц, взбитые сливки, ваниль, мед (в последствии – сахар), верхний запеченый слой – карамель). В отличии от крем-брюле, бжевака не запекалась. Благодаря более густой констистенции, придающей ей сходство с английским кустардом (или кастардом, от custard), бжеваку можно было нарезать порционно, и ею же можно было кидаться, тоже порционно. Возможно, новгородцы добавляли в эту сласть тмин. Всё вышесказанное придумал сам автор, но, возможно, историки найдут какой-то эквивалент, ежели постараются.

Бирич – глашатай

Болярин, болярыня – люди благородного происхождения

Брошетт – куски мяса на коротком вертеле

Варанг – личность скандинавского происхождения

Вестибулум – прихожая любых размеров в странах, сохранивших остатки влияния Римской Империи

Видоки – свидетели, в Земле Новгородской и в Киевской Руси

Викинг – воин, порвавший с окружением и посвятивший себя целиком военному делу

Волок – путь (как правило между двемя реками), по которому путешественники сухопутно передвигают (волокут) судна

Гашник – пояс

Гладиус – меч

Годарики (также Годарике) – скандинавское (больше норвежское, чем шведское) название восточно-славянских земель

Годсейгаре – землевладелец

Грамота – рукописный документ

Гривна – мера денег

Грунка – вещь, штука

Дерье – зад, в странах, на которые произвело большое впечатление наречие франков

Детинец – резиденция правителя города и области, с прилегающими постройками и дворами, обнесенная укреплениями для защиты от недоброжелюбно настроенных. Впоследствии стало употребительным слово «кремль»

Драпежник – польский вариант слова «ровдир»

Замек – замок, в Польше (Полонии)

Запона – предмет женской одежды

Зодчий – архитектор

Ильд – огонь

Каза – дом в Италии

Калита – большой кошель, либо плоская небольшая сума

Кап – корокий плащ во Франции

Кархваж – Карфаген

Кнеррир – множественное число от «кнорр»

Кнорр – торговое судно с более или менее плоским дном, в Норвегии, Дании, Швеции, Земле Новгородской, и Киевской Руси

Княгиня – жена князя

Княжна – дочь князя

Князь – правитель в Земле Новгоодской и Киевской Руси

Ковши – так называют киевлян новгородцы

Конец – район города, не всегда на окраине

Конунг – правитель в Дании, Швеции, Земле Новгородской

Корзно – княжеский плащ

Корсунь – полулегендарный сегодня город в Крыму, к северу от Севастополя

Крог – заведение, где за плату кормят и поят, в Швеции, Земле Новгородской, и Киевской Руси

Лапландская Лужа – Финский Залив

Мантелло – плащ в Италии и Франции

Мезон – дом во Франции

Нагрудник – часть женского туалета, надеваетя поверх рубахи и запоны.

Насущные контрибуции – так Дир переиначивает словосочетание «несущие конструкции», употрелбенное зодчим Ротко

Ниддинг – человек, официально объявленный изгоем в странах Скандинавии и на Руси

Палаццо – дворец, а также просто большое здание, в Италии

Пале – дворец во Франции

Панчине – скамья

Пахолек – парень

Пегалина – новгородский кулинарный изыск, распространенный, но не очень любимый, вне пределов Земли Новгородской

Пейзан – человек, занятый полевыми работами, во Франции

Погжебач – кочерга, в Польше (Полонии)

Понева – юбка

Ровдир – хищник

Рольник – крестьянин, хлебороб в Польше (Полонии)

Рут – дорога (во Франции)

Рю – улица (во Франции)

Сапа – монета определенного достоинства (в Киевской Руси)

Сверд – меч

Свир – алкогольный напиток (в Земле Новгородской и Киевской Руси)

Сентур – пояс (в странах, затронутых влиянием Римской Империи)

Сигтуна – столица Швеции

Скаммель – сидение (почти кресло) хорошей работы

Скога – уличная проститутка (в Киевской Руси)

Скожить – проституировать на улице

Скринда – плоская длинная тележка

Скуя – вертел

Сленгкаппа – плащ

Слотт – замок (в странах Скандинавии)

Спьен – шпион (слово, заимствованное старошведским, стародатским, и старославянским языками из древнегерманского, а в древнегерманский пришло, очевидно, из санскрита)

Стегуны под рустом – новгородское блюдо

Страда – большая дорога на территории бывшей Римской Империи

Страт – улица (во Франции, заимствовано из латыни)

Стьйор-борд – правый борт судна

Судариум – подобие шарфа или толстого шейного платка (на территориях бывшей Римской Империи)

Сунди роуст – старинное йоркширское блюдо

Таврическое Море – ныне Черное Море

Тиун – человек, ведающий юриспруденцией, часто, но не всегда, подневольный

Фермье – фермер (во Франции)

Феррум – меч (из латыни)

Фейт – празднество

Фишу – шаль, накидка (во Франции)

Фрейденхаус – публичный дом (в Саксонии)

Хартия – лист (бумаги или бересты)

Хвелаш – половое сношение оральным способом. Слово используется только одним персонажем, и совершенно неизвестно, было ли оно в ходу, или придумано данным персонажем

Хвербасина – один из новгородских кулинарных изысков

Хвест – пир

Хвита – женский половой орган (скорее всего от греческого «фита» и древнешведского «фитта»)

Хвоеволие – удовольствие

Хвой – мужской половой орган

Ховлебенк – лавка

Хольмгард – Новгород

Хорла – блядь

Хувудваг – большая дорога

Шансон де жест – героическая песня

Шез – скамья

Эйгор – поместье

Примечания

1

– Ты невежлива, дорогая моя. Бедный ребенок приходит к тебе два раза в неделю – это нужно прекратить, ты ведь обручена.

2

– Помолвлена.

3

– Спасибо, что поправила. Помолвлена так помолвлена. Однако, согласись, драгоценная моя, должны же быть какие-то границы. Подумай, Матильда. Это просто нечестно. Ты его раззадориваешь. Ты должна сказать ему правду.

4

– Оставь меня в покое, мать. Помилуй, тебе уж было сказано тысячу раз, чтобы ты не совала свой клюв в мою жизнь и особенно в мою постель. Не досаждай дочери, женщина. Я буду делать то, что мне нравится.

5

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*