Джеффри Барлоу - Спящий во тьме
– Нисколько не мило, – отрезал Билли, качнув головой. – Я говорю: вздернуть прохвостов!
– Ага, – поддержал его мистер Пилчер. – Петля, она как-то приятственнее.
– За борт обоих!
– По таким пеньковая веревка уж давно плачет.
– Это ты верно сказал, Лью Пилчер, хотя острие моей сабли повернее будет.
– Факт; а что до жирдяя, так можно подумать, его уж наполовину вздернули.
– Видишь ли, Самсон, самое отрадное в твоем плане – та его часть, которую ты пока что не объяснил, – проговорил Билли. – А именно – как бы заманить наших прохвостов в тюрягу?
Мистер Хикс уже собирался ответить, как вдруг на плечо его легла рука. Бедняга едва ли не подскочил в воздух: в воображении его тут же закружились образы мировых судей и шерифов. Он стремительно развернулся, едва не уронив бороду, и взгляду его явился коротышка, словно бы весь состоящий из одних багровых щек и веселых синих глаз. Губы его расплылись в ухмылке, а почти облысевшую голову венчала широкая синяя шляпа в матросском стиле.
– Ого-го! Баскет, нельзя ж так пугать беднягу Самсона! – проворчал Билли свирепо, однако умеряя голос, чтобы не привлечь внимания посторонних.
– Экая сумасбродность! – фыркнул мистер Пилчер.
Безобидный мистер Крабшо обиженно нахмурился. Что до мистера Хикса, едва он, к вящему своему облегчению, обнаружил, что перед ним всего лишь Баскет, а вовсе не шерифовы люди, радость его при виде друга многократно умножилась. Сперва обменявшись с ним рукопожатием, Хикс пригласил коротышку присесть за крепко сбитый стол. И беседа друзей вновь потекла своим чередом, а дым от торфяного огня ненавязчиво щекотал им ноздри.
По ходу разговора Баскет не сводил глаз с Хиксовой фальшивой бороды. Пока Самсон говорил, пышный «куст» оставался неподвижен, поскольку крепился на физиономии лишь в нескольких местах за ушами и грозил в любой момент отвалиться. Не раз и не два Баскет с трудом сдерживался, чтобы не расхохотаться: «маскировка» казалась ему столь прозрачной и неубедительной – как, впрочем, и Билли с мистером Пилчером, – что тот едва владел собой при виде подобной «бестолковщины». Ну, можно ли не опознать Самсона Хикса по черной одежде, дымчатым стеклам очков и этой злополучной бороде? Остальные двое джентльменов до сих пор от комментариев воздерживались. В конце концов слово взял Билли – самая волевая натура среди присутствующих.
– Самсон, – начал он.
– Да.
– А скажи-ка, чего ради ты нацепил эту фиглярскую бороду?
– Ты о чем?
– В чем состоит твоя цель? Что тобою движет?
– Что мною движет? Разве не очевидно?
Билли многозначительно оглянулся на Лью Пилчера, а тот покачал головой, сочувствуя горестной участи Самсона.
– Да уж, очевидно. Слишком очевидно! – воскликнул мистер Пилчер.
– Ага, – поддержал Баскет.
– Видишь ли, Самсон, она… в общем, не очень-то тебя красит, – продолжал Билли, рассеянно массируя подбородок, усы над которым держались куда более надежно. – Если ты понимаешь, о чем я.
Дымчатые стекла очков сверкнули на каждого из собеседников по очереди. До сих пор мистеру Хиксу и в голову не приходило, что в его безупречной маскировке может обнаружиться изъян. При мысли о том, что он где-то промахнулся, что распознать подделку ничего не стоит, он задрожал всем телом.
– Что вы такое несете? – Хикс встревоженно оглядел зал, но, похоже, до сих пор никто на него и внимания не обратил. Подавшись вперед, он доверительно зашептал: – Она не перекосилась, нет?
Невзирая на серьезность ситуации, сотоварищи мистера Хикса так и покатились со смеху.
– Покосилась, надо же! – восклицал Билли.
– Он хочет знать, не съехала ли его кучерявая бородушка на сторону! – заливался мистер Пилчер, хлопая себя по бедру. – Экая смехотворщина!
– Ага! – внес свою лепту Баскет.
Однако смех их тут же умолк, едва мимо столика, по пути во двор, прошли двое джентльменов с каменными лицами, одетые по-городскому. На шерифовых людей они не походили, тем не менее суровая сдержанность незнакомцев произвела свой эффект на мистера Хикса и его друзей.
– Самсон, – заговорил Билли, – если ты намерен и впредь носить эту штуковину, и при этом никак иначе внешность не изменишь, тебе придется пересмотреть свои планы на предмет «Утки». Попомни мои слова: Бейлльол такого не потерпит. Лучше бы тебе и этой твоей кляче с белым чулком на ноге убраться из города подобру-поздорову. Уж заруби себе на носу.
Мистер Хикс, с запозданием осознав, что любой прохожий может узнать его в любой момент, надел шляпу и сгорбился в кресле в надежде, что эти манипуляции сделают его чуть менее приметным.
– Спасибо, что подсказал, Уильям; оченно ты заботливый, – проговорил он, барабаня пальцами по коленям.
Остальные в замешательстве молчали, не зная, что тут можно сказать: ибо шляпа была Самсонова, та самая, мягкая и черная, хорошо известная всем и каждому, и не то чтобы защищала владельца от опознавания.
– Славная стоит погодка, – проворчал Билли, в отчаянии прибегая к иронии.
– Еще какая славная-то, – кивнул мистер Пилчер.
– Ага, – поддакнул Баскет.
– Пожалуй, за всю неделю такого славного денька не выдавалось.
– Правда ваша, – отозвался Билли.
– Вот уж точно подмечено.
– Отменная погодка – люблю такую.
– Ага, – молвил Баскет.
– Два кармана! – воскликнул мистер Пилчер, указывая на спешащего прохожего за окном.
– Что такое? – опешил Билли.
– Два кармана, – повторил мистер Пилчер медленно и с нажимом, на случай, если суроволицый Билли не способен понять самых простых слов.
– Ого-го! По-твоему, я спятил, что ли? – парировал сей джентльмен, воинственно выдвигая челюсть и глядя на мистера Пилчера весьма свирепо. – Что еще за пари такое? В этакий холод всякий сойдет за «два кармана»!
– Ага, – кивнул Баскет.
– В этакий холод всякий сойдет за «три кармана», будь такое возможно. Господи милосердный, Лью Пилчер…
– Джентльмены, джентльмены, сдержитесь, – промолвил мистер Хикс. Однако договорить не успел: у стола возник официант. Джентльмены заказали горячего джина с водой – успокоению Самсона мало содействовал тот факт, что официант назвал его по имени, – и молча стали ждать, пока напиток доставят. А как только на сцене событий появились кружки и дымящаяся чаша, какое-то время джентльмены проверяли качество напитка, а затем взялись за него всерьез. И беседа потекла своим чередом.
– А что… о летающем дьяволе… ни слуху ни духу? – полюбопытствовал Самсон, понижая голос до многозначительного шепота. В сравнении с этим чудищем скряга и жирный поверенный меркли и отступали на задний план.
– Ни слуху ни духу, – подтвердил Билли.
– И гнусного смеха не слыхать?
– Не слыхать.
– Ты уверен, Уильям?
– Чертовски уверен!
– Ага. Ну что ж, оченно даже славно. Ибо позвольте мне сказать вам, джентльмены, позвольте вам заметить, этот смех звенел у меня в ушах еще много, много дней. Диво ли, что скотина перепугалась? Что им оставалось делать, кроме как улепетывать со всех ног? Этот синий прохвост порхает туда-сюда, змея огнем плюется – от такого зрелища любой христианской душе не по себе станет! И несправедливо это – нынешняя ситуация, я имею в виду. Вот нисколечко! Да-да! В том, что стадо разбежалось, никто из живущих неповинен!
– Никто из тех, кого я знаю, – согласился Билли.
– Чем тут можно было помочь, я вас спрашиваю?
– Да ничем, черт подери.
– Ничем, никак, не судьба, – подтвердил мистер Пилчер, задумчиво ероша бакенбарды. – Неминуемая бедственность, вот что это такое.
– Ордер на арест!.. Впрочем, я не удивлен, – проворчал Самсон. Глаза его, невидимые за дымчатыми стеклами очков, обратились куда-то вдаль. – Не удивлен, нет. Нет-нет, старина Хикс ни чуточки не удивлен тем, что долговязый гнусный прохвост решился на подобные меры. Мировые судьи! Люди шерифа! В тюрягу их всех, говорю вам, всех до единого!
И мистер Хикс встревоженно оглянулся по сторонам, надеясь, что его несдержанные речи не достигли слуха кого-нибудь из служителей закона.
– И о скотине ни слуху ни духу, – проговорил Билли, немало удрученный этой мыслью: ведь он успел всей душой привязаться к лохматым гигантам. – Как бы то ни было, никаких известий о том, что стадо мастодонтов, дескать, вошло в город, пока не поступало.
– Ну, это само по себе новости, – произнес мистер Пилчер. Прикрыв глаза, клюя носом, он все курил и курил.
– Ага, – произнес Баскет.
– А как насчет общей картины, джентльмены? – полюбопытствовал мистер Хикс. Чугунный Билли и мистер Пилчер возвратились в Солтхед вскоре после катастрофы на старой дороге через вырубки, чтобы, так сказать, подготовить почву и навести мосты. Незамеченным миновал мистер Хикс городские ворота, явился к назначенному месту встречи, и теперь ему не терпелось узнать подробнее: бдительны ли горожане, достаточной ли силой обладает ордер на арест и велика ли вероятность соглядатаев. Ибо, как выяснилось, переодевание его оказалось не то чтобы успешным и оградить беднягу от опасностей никак не могло.