KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Франческа Уайльд - Легенды, заговоры и суеверия Ирландии

Франческа Уайльд - Легенды, заговоры и суеверия Ирландии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франческа Уайльд, "Легенды, заговоры и суеверия Ирландии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

62

Леди Уайльд ошибается: Медб и король уладов Конхобар всю жизнь враждовали. Согласно саге «Смерть Медб», королеву убил ее племянник Фурбайде, метнув в нее кусок сыра; он мстил за сестру Медб, свою мать, которую Медб убила.

63

Совершенно непонятно, что имела в виду леди Уайльд. В соответствующем месте «Похищения быка из Куальнге» королева Медб одета в золотой mind («венец, корона»). Слова assion в ирландском языке (древнем или современном) нет вообще. Может быть, автор приняла слово assae – «туфли» (в эпосе они тоже бывают золотыми) за обозначение головного убора?

64

Тифон – греческое название египетского бога Сета, который действительно изображался рыжим.

65

Имеется в виду учение френологов, согласно которому область, которая отвечает за религиозность, располагалась на темени человека.

66

Слова bó (родственно латинскому bos, санскритскому gáu-, русскому говядина) и cú (родственно немецкому Hund, латинскому canis) действительно принадлежат к древнейшему слою индоевропейской лексики. Происхождение слова tuir – «башня», также «герой» не вполне ясно.

67

4 Цар., 8: 13.

68

Этот рассказ о Бране взят из баллады «Охота в Сливнаман» (Seilg Sleibhe na-mBan), опубликованной в 6-м томе «Записок Оссиановского общества» (Transactions of the Ossianic Society, 1861). Слово chotan издатель баллады объясняет как заимствование из английского coat – «плащ» с уменьшительным суффиксом («плащик»). На самом деле это то же, что английское cotton – «хлопок», и в средневековых ирландских текстах обозначало хлопковый кафтан или (чаще) доспехи, подбитые хлопком.

69

Кормак, сын Куленнана (836—908) – ирландский ученый, король и епископ, автор «Словаря Кормака» (Sanas Chormaic, буквальный перевод – «Секрет Кормака» или «Совет Кормака»), сочинения, где объясняются происхождение и значение более 1400 трудных для понимания ирландских слов и имен.

70

Буквально на современном ирландском еж именуется griánneog, «страшилка».

71

Автор романа «Ядовитое дерево» (1873) – классик бенгальской литературы Бонкимчондро Чоттопадхай (1838—1894).

72

Имя поэта Сенхана Торпеста связано не с оссиановским циклом, а с уладским: Сенхан, по преданию, записал со слов призрака героя Фергуса забытое к тому времени «Похищение быка из Куальнге». Во многих вариантах поиски «Похищения» связаны с королем Коннахта Гуайре Айдне (ум. 663), который просил поэта вспомнить эту историю. Пересказ леди Уайльд основан на самом позднем варианте предания о Сенхане и Гуайре, записанном в XV веке. Он был опубликован и переведен Оуэном Коннелланом в V томе «Записок Оссиановского общества» (Transactions of the Ossianic Society, 1860), именно поэтому леди Уайльд ошиблась и отнесла сагу к «оссиановской традиции». Многое из того, что далее говорится о поэтах, заимствовано из предисловия О. Коннеллана к этому изданию.

73

Эти данные также заимствованы у О. Коннеллана (см. выше). Цифры, приведенные Коннелланом, основаны на оценке имущества представителей ученых ирландских семей в конце XVI века.

74

Здесь и далее речь идет о существовавшей в древней Ирландии сложной системе так называемого «атгабала» (athgabál). У ирландцев практически не было тюрем и казней; большинство юридических конфликтов урегулировались с помощью штрафов. Если ответчик не платил штраф, истец мог самостоятельно изъять имущество у ответчика в качестве залога за будущий штраф. Это изъятие называлось «атгабалом». Процедура атгабала регулировалась сложными правилами; целью многих из них было нанести как можно меньше ущерба чести и достоинству ни в чем не повинных членов семьи ответчика: например, запрещалось отбирать то, с чем играет ребенок, – котят, детские игрушки; вещи больного и т. п.

75

Сенхус Мор, также Шенхус Мор (древнеирландское Senchas Mбr) – свод древнеирландских законодательных трактатов, составленный около 800 года н. э. Состоял из трех частей и включал более сорока отдельных трактатов, посвященных самым разнообразным юридическим вопросам.

76

Бресал Брекк —легендарный прародитель племен лагенов (лейнстер) и осрайге (оссори).

77

В Сенхус Мор первоначально входил специальный трактат «Суждения о котах», где разбирались различные юридические вопросы, связанные с котами и кошками; он сохранился только во фрагментах. Цитаты, которые приводит леди Уайльд, содержатся в 1-м томе издания «Древние законы Ирландии» (Ancient Laws of Ireland), который вышел в Дублине в 1861 году, в трактате «Четыре деления атгабала»

78

В словаре новоирландского языка П. Динина зафиксировано несколько названий сороки, но они действительно в основном описательные: éan lochan («пестрая птица»), míogadán breac («пестрая птица, которая кричит, как зуек»), snag breac («пестрая рыбка» или «улитка»), magaide («насмешница») и т. п. В древне– и среднеирландском особого обозначения сороки действительно нет. А Francagh («француз») в ирландском языке – отнюдь не сорока, а крыса.

79

Иосиф Флавий в «Иудейской войне» (II,16) действительно упоминает о 305 народах Галлии.

80

Древний идол-змей именовался по-ирландски «Великим червем». Святой Патрик уничтожил его и сбросил в море. Теперь змей в Ирландии нет, нет даже ужей или скорпионов. ( Примеч. авт.)

81

Речь идет от так называемом «Мерзебургском заклинании», где фигурируют Водан и Бальдр. Открытие Адальбертом Куном (1812—1881) в 1864 году параллели этой формуле («кровь к крови, сустав к суставу») в индийской «Атхарваведе» и других индоевропейских традициях стало началом подлинно научного исследования индоевропейской поэтики и мифологии.

82

Отрывок из письма маркизы Уотерфордской о каррахморском кристалле. ( Примеч. авт.)

83

Коракль ( англ. coracle от валлийского cwrwgl) – то же, что ирландское curach – плетеная лодка, обтянутая шкурами.

84

Мф., 19: 28.

85

Леди Уайльд цитирует библейское выражение из Первой книги Царств (24: 5—6), когда будущий царь Давид раскаивается, что непорядочно поступил по отношению к своему покровителю, царю Саулу.

86

Имеется в виду херлинг, ирландский хоккей на траве. В него играют большими деревянными клюшками, которые действительно могут причинить серьезные травмы.

87

Отметим, что древние ирландцы никогда не заготавливали сено на зиму (в этом просто нет необходимости, так как в Ирландии зимой не лежит снег); заготовкой сена начали заниматься на своих землях только захватчики-норманны с конца XII века.

88

Акцизный – чиновник, задачей которого было собирать акцизный сбор, которым облагались определенные товары, в том числе виски. В XVIII—XIX веках незаконное производство самогона в Ирландии было очень распространено: этим жили целые районы, и акцизный вызывал всеобщую ненависть.

89

Грануайле, правильнее Гранне Ни Валлье (Gráinne Ní Mháille, англизированное Грейс О’Малли, ок. 1530—1603) – легендарная ирландская предводительница клана, прозванная «королевой пиратов», героиня множества книг и песен.

90

Гунтер – верховая лошадь, рожденная от чистокровного жеребца и упряжной кобылы, предназначена для конной охоты.

91

Аббатство Конг расположено на перешейке между озерами Лох-Маск и Лох-Корриб.

92

Можно только гадать, кого подразумевала леди Уайльд.

93

Метр – в музыке, как и в поэзии, ритмическая форма.

94

Составленный мужем леди Уайльд, сэром Уильямом Р. Уайльдом каталог древностей в Музее академии был выпущен в трех частях: Wilde W.R.A descriptive catalogue of the antiquities of stone, earthen, vegetable, and animal materials in the museum of the Royal Irish Academy, Dublin, 1857; Wilde W.R.A descriptive catalogue of the antiquities of animal material and bronze in the museum of the Royal Irish Academy, Dublin, 1861; Wilde W.R.A descriptive catalogue of the antiquities of gold in the Museum of the Royal Irish Academy. Dublin, 1862.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*