KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Франческа Уайльд - Легенды, заговоры и суеверия Ирландии

Франческа Уайльд - Легенды, заговоры и суеверия Ирландии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франческа Уайльд, "Легенды, заговоры и суеверия Ирландии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

35

Перч (от лат. pertica – «шест») – старинная английская мера длины, обычно равняется пяти с половиной ярдам или шестнадцати с половиной футам, т. е. приблизительно 5 м 3 см. В разных регионах Великобритании длина перча определялась по-разному: ирландский перч был равен 21 футу, то есть 6 м 40 см.

36

Хай-Айленд ( ирл. Ard Oileбn – «Высокий остров») – остров у побережья графства Голуэй.

37

Действительно странно: семь стоунов – это 44,38 кг. Заметим, что стоун мог иметь разный вес в зависимости от товара: так, 1 стоун сахара и специй равнялся 8 фунтам. В 1495 году Генрих VII предписал, что 1 стоун шерсти должен быть равен 14 фунтам, или 6,34 кг (это обычный сегодняшний английский стоун). Однако есть сведения, что шерсть еще в XIX веке взвешивали из расчета 1 стоун = 24 фунтам, т. е. в данном случае речь идет примерно о 76 кг.

38

Ратлин —остров у побережья графства Антрим на севере Ирландии.

39

Брюс – Эдуард Брюс, граф Кэррик (ок. 1275—1318) – король Ирландии в 1315—1318 годах. Эдуард, младший брат короля Шотландии Роберта Брюса (Роберт I), вторгся в Ирландию в мае 1315 года. Многие ирландские короли подчинились Эдуарду в надежде, что он изгонит англо-норманнских завоевателей. Брюс погиб 14 октября 1318 года в сражении при Фоугарте; победитель, англо-норманнский рыцарь Джон де Бермингам, преподнес его голову английскому королю Эдуарду II, тело было четвертовано, и одна четверть, в том числе рука и сердце, отосланы в Дублин.

40

Имеется в виду освободительное восстание в марте – октябре 1798 года, организованное движением «Объединенные ирландцы» при поддержке революционной Франции. Считается, что в 1798 году погибло более тридцати тысяч ирландцев.

41

Легенда о Мидире и Этайн известна во многих вариантах. По одной из версий, Этайн в прошлой жизни была возлюбленной Мидира, и они расстались из-за колдовства жены Мидира, Фуамнах. Наиболее известная версия саги кончается тем, что король (в древнеирландском варианте его зовут Эохайд) увозит Этайн от Мидира. Этайн рожает королю дочь, но потом Мидир является ему и сообщает, что женщина, которую он заполучил, – на самом деле его дочь, рожденная от Этайн, когда она жила в волшебном холме, а сама Этайн осталась с Мидиром. Потрясенный король дал обет никогда не видеть своей дочери и через несколько лет был убит внуком Мидира, который принес его голову деду.

Леди Уайльд, скорее всего, использовала версию саги, изложенную в знаменитой рукописи XIV века – «Желтой книге Лекана». Перевод стихотворения из этой версии сделан нами по оригинальному тексту.

42

Эта история изложена в саге «Видение Мак-Конглинне». Герои саги – исторические личности: Кахал, сын Фингена, король Мунстера (694—737), и Фергал, король Ирландии в 709—718 годах (у леди Уайльд – Фергус), сын Маэл Дуйна. На самом деле Фергал погиб в 718 году в битве при Алмайне.

43

Перевод С.В. Шкунаева.

44

Древнеирландские ученые действительно объясняли «Белтане» как «Огонь Бела». Этот персонаж связан не с семитским Ваалом, а с другими кельтскими божествами – галльскими богами Беленом (светлый бог, которого отождествляли с Аполлоном) и Белисамой (галльской Минервой), имена которых происходят от индоевропейского корня bhel – «сверкать».

45

Гриний – город в Малой Азии на реке Каик, где в древности существовал оракул Аполлона.

46

Правильнее samrad и gemred или gaimred.

47

Болотное дерево (bog-wood, bog-timber и т. п.) – древесные стволы, которые находят в болотах Ирландии; в старину часто использовались для изготовления факелов.

48

Кротолистры, правильнее кроталистры, от лат.crotalistria (слово греческого происхождения) – «женщина, играющая на кастаньетах».

49

Аркиты (от англ. ark – «ковчег») – название, предложенное в 1774 году английским ученым Джейкобом Брайантом (1715—1804) для племени, пережившего библейский Всемирный потоп, верования которого (почитание голубя и бога Луны) якобы нашли свое отражение во многих первобытных религиях, в том числе Британии и Ирландии.

50

Манданы – индейское племя, говорившее на языке группы сиу и жившее на территории штата Северная Дакота (США). В настоящее время практически вымерло.

51

Не вполне ясно, о какой «триаде друидов» идет речь; персонажи, в имени которых есть слово grнan – «солнце», в ирландской мифологии встречаются, но «Баал» и «Буд» по другим источникам неизвестны. Следует учитывать, что этот и следующий абзац леди Уайльд без какой-либо ссылки переписала из опубликованной в 1851 году статьи ирландского ученого Н. Кирни. А представления Кирни о научной работе были весьма своеобразны: он неоднократно утверждал, что получает свои знания непосредственно от фей.

52

Безусловно, имелось в виду что-то вроде lá buada Beltaine – «день счастья,Белтане». Словосочетание buada Beltaine – «счастье Белтане» встречается в средневековой ирландской литературе. Нелишне напомнить, что ирландское buaid – «счастье, благословение, удача» никак не связано со словом «Будда». Ирландское buaid в общекельтском языке первоначально звучало как boudi– (сравни имя древней бриттской королевы Боудикки) и означало «добыча»; немецкое Beute – «добыча», предположительно, заимствовано у кельтов. «Будда» в древнеиндийском является причастием от глагола bódhati – «будить» (то есть «пробужденный»); в древнеирландском языке этому соответствует (ad-) boind – «провозглашать, предупреждать» с причастием (a)ptha.

53

Не вполне понятно, что имеется в виду: слово crias и в древнем, и в современном ирландском языке отсутствует. Crios, древнеирландское cris означает «пояс, зона, область, круг»; возможно, автор неверно проинтерпретировала фразу из «Истории Ирландии» Д. Китинга: do’n chrios ghrianda, dá ngairthear – « солнечному, как его называют, кругу» (о зодиаке).

54

Буквально это выражение означает «цветок (= лучшая часть) колодца».

55

Ирландское слово сuisheag (правильнее cuiseog) и древнеиндийское kuśá никак не связаны друг с другом.

56

Идею, что ирландский боевой клич связан со словом «фараон», выдвинул английский ученый и публицист Ричард Стэнихерст (1547—1618); уже тогда, в XVII веке, ирландец Д. Китинг писал, что подобное утверждение может быть только следствием глубокого невежества и незнания ирландского языка, на самом деле ирландцы кричат faire ó – «берегись».

57

Имеется в виду книга «Легенды алгонкинов Новой Англии» (1884) американского фольклориста Чарльза Годфри Лиланда (1824—1903).

58

Слово dúar на древнеирландском языке означает «слово» или «строфа»; очевидно, леди Уайльд имеет в виду соответствующий пассаж из «Словаря Кормака»: «Племя слова (duarfhine) – это наименование для поэтов, то есть племя dúar, то есть племя слова».

59

Скорее всего, это странное для ирландского языка слово представляет собой записанное со слуха словосочетание sídbrug – «жилище фей».

60

Никакой принципиальной разницы между этими двумя понятиями изначально не было. Ban-sid(aige) (отсюда английское «банши») означает просто «женщина сидов», а lennán-side – «возлюбленная из сидов». Слово lennбn мужского рода, изначально обозначало только мужчину и в значении «любимая» употребляется только с XII века. Понятие «женщина сидов» в древних текстах не имело негативной окраски.

61

Леди Уайльд смешивает несколько не имеющих друг к другу отношения понятий и слов. Женщина на древнеирландском – ben, на современном – bean; это – общеиндоевропейское обозначение женщины, родственное русскому «жена». Имя «Венера» связано не с «женщиной», а с корнем «желать», «хотеть» (сравни санскритское vanah – «желание», немецкое Wunsch – «желание»). Перевод слова Shiloh-Van как «сын женщины» – фантастический; на санскрите корень – sїl– обозначает «служить, почитать», причастие sїlavant встречается в буддистской литературе со значением «добродетельный». Значение фамилии О’Салливан (по-ирландски O Súileabháin) явно связано со словом sъil – «глаз»; насчет второй половины сами ирландцы расходятся во мнениях: то ли «Салливан» переводится как «одноглазый» (от amhдin – «один»), то ли «черноглазенький» (dubhдin – уменьшительное от dubh – «черный»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*