KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Домоводство, Дом и семья » Спорт » Рич Ролл - Ультра. Как в 40 лет изменить свою жизнь и стать одним из лучших атлетов планеты

Рич Ролл - Ультра. Как в 40 лет изменить свою жизнь и стать одним из лучших атлетов планеты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рич Ролл, "Ультра. Как в 40 лет изменить свою жизнь и стать одним из лучших атлетов планеты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

3

Пелотон – компактная, аэродинамически эффективная группа велосипедистов в шоссейных гонках. Прим. перев.

4

«500 миль Индианаполиса» – наиболее известная ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колесами, проводящаяся в Новом Свете. Прим. ред.

5

Комплекс асан в хатха-йоге. Прим. ред.

6

Экхарт Толле (род. 1948) – философ, автор книг «Сила настоящего» и «Новая Земля». Прим. ред.

7

Программа очищения и детоксикации называется Jai Renew Detox and Cleansing Program. Прим. авт.

8

Два района Лос-Анджелеса. Прим. ред.

9

Молодежная кинокомедия Джорджа Лукаса. Ностальгический портрет провинциальной Америки до убийства Кеннеди и войны во Вьетнаме. Прим. перев.

10

Так американцы называют и пухлых младенцев, и не в меру полных особ. По имени персонажа фильма «Восставший из ада» с соответствующей внешностью. Прим. ред.

11

Софтбол и кикбол – игры, родственные бейсболу. Прим. ред.

12

Шангри-Ла – вымышленное место, описанное в романе фантаста Джеймса Хилтона «Затерянный горизонт», мистическая, идеальная страна, рай на земле. Прим. ред.

13

Лакросс – контактная командная игра с резиновым мячом и (для каждого игрока) снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой. Прим. перев.

14

Лига плюща – ассоциация восьми престижных американских университетов. Прим. ред.

15

Мадрасская клетка – крупная цветастая клетка, происходящая от шотландской. Прим. ред.

16

«Сквозняк» – неточный бросок, при котором мяч даже не касается кольца или щита. Прим. перев.

17

Цвета штата Мичиган. Прим. ред.

18

Спортивная студенческая конференция, в которую первоначально входили 10 университетов, расположенных в основном на Среднем Западе, от Небраски на западе до Пенсильвании на востоке. Прим. ред.

19

National Collegiate Athletic Association. Прим. ред.

20

Прозвище штата Монтана. Прим. перев.

21

В Америке распространены короткие ярдовые бассейны (обычно 25 ярдов). Ярд равен 91,4 см, так что ярдовая дистанция примерно на 10 % короче метровой.

22

Лонгхорн – выведенная в Техасе порода быков с длинными рогами; отсюда лонгхорны – прозвище техасцев. Прим. ред.

23

Видимо, автор ошибается, поскольку в «Американском психопате» такого эпизода нет (хотя карлики в романе фигурируют). Похожая, но не в точности такая же игра описана, например, в романе Джордана Белфорта «Волк с Уолл-стрит». Прим. ред.

24

Деликтное право (от «деликт», что значит «проступок, правонарушение») регулирует случаи, когда действия одного лица ведут к ущербу для другого лица. Прим. ред.

25

В американских учебных заведениях отметки обозначаются буквами A (высшая оценка), B, С, D и F (низшая). Прим. ред.

26

Ричи Самбора (род. 1959) – американский рок-музыкант, некогда гитарист группы «Бон Джови». Прим. ред.

27

Имя изменено для соблюдения анонимности людей, проходящих курс лечения от наркотической и алкогольной зависимости. Прим. авт.

28

Возможно, намек на голливудский триллер «Фирма» (1993). Прим. ред.

29

Орентал Джеймс Симпсон (р. 1947) – американский актер и профессиональный игрок в американский футбол. Обвинялся в убийстве бывшей жены и ее друга, но был оправдан, невзирая на улики. Прим. ред.

30

Родни Кинг (1965–2012) – чернокожий американец, избиение которого полицейскими в 1991 году спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе. Прим. ред.

31

Доминик Данн (1925–2009) – американский писатель и журналист, писавший о преступлениях, скандалах и т. п. Прим. ред.

32

Vanity Fair («Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры. Прим. ред.

33

Санта-Ана – город рядом с Лос-Анджелесом. Прим. ред.

34

Два района Лос-Анджелеса. Прим. ред.

35

LA – краткое название Лос-Анджелеса. Прим. перев.

36

Хлыстовая травма – травма шеи вследствие ее резкого разгибания с последующим резким сгибанием либо, наоборот, резкого сгибания с последующим разгибанием (подобным образом двигается хлыст). Часто возникает при автомобильных авариях, когда при торможении или ударе машины голова человека резко отклоняется вперед или назад. Прим. перев.

37

Беверли-Хиллз – город, со всех сторон окруженный Лос-Анджелесом. Прим. ред.

38

Мультиспортивный стадион в городе Пасадена (округ Лос-Анджелес). Прим. перев.

39

Сенчури-Сити – деловой район Лос-Анджелеса. Прим. перев.

40

Образ действия (лат.). Прим. ред.

41

Перри Мейсон – герой детективных романов Э. С. Гарднера и одноименного телесериала, лос-анджелесский адвокат. Прим. ред.

42

Прозвище Голливуда, Tinseltown. Прим. перев.

43

Имена в данной главе для соблюдения анонимности изменены. Прим. авт.

44

Поющая чаша – металлическая чаша, используемая как музыкальный инструмент наподобие колокола (с тем отличием, что чаша не подвешивается, а стоит на месте) в ритуалах религии бон и тантрического буддизма. Ныне используется также как подспорье для медитации. Прим. ред.

45

Охай – город в 110 км от Лос-Анджелеса. Прим. ред.

46

Говард Аллен Стерн (род. 1954) – американский теле– и радиоведущий, юморист. Прим. ред.

47

Университет в Калифорнии, студенты которого, в частности, устраивали акции против войны во Вьетнаме и Камбодже, против загрязнения окружающей среды, в поддержку сексуальных и национальных меньшинств и т. п. Прим. ред.

48

Издана на русском языке: Кэмпбелл К., Кэмпбелл Т. Китайское исследование. Результаты самого масштабного исследования связи питания и здоровья. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. Прим. ред.

49

Лонг-Бич – город неподалеку от Лос-Анджелеса. Прим. ред.

50

Трейлраннинг (англ. «бег по тропам») – бег по природному рельефу с элементами кросса и горного бега. Прим. перев.

51

Примечательно, что фамилия Goggins созвучна слову jogging, что значит «бег трусцой». Прим. ред.

52

Книга издана на русском языке: Макдугл К. Рожденный бежать. – М.: Манн, Иванов и Фербер; АСТ, 2013. Прим. ред.

53

Мака – южноамериканское растение, в пищу идут клубни. Прим. ред.

54

Чиа – растение родом из Северной Америки. Прим. ред.

55

Комбинация из слов tofu («тофу») и turkey («индейка»). Прим. ред.

56

Алоха – любовь и забота, кокуа – помощь, охана – семья (в переводе с гавайского). Три этих слова составляют три главных принципа Ultraman.

57

ESPY Award (Excellence in Sports Performance Yearly Award) – Ежегодная награда за выдающиеся достижения в спорте. Прим. перев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*