KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Домоводство, Дом и семья » Кулинария » Дуглас Грэм - Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии

Дуглас Грэм - Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дуглас Грэм - Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии". Жанр: Кулинария издательство -, год -.
Перейти на страницу:

36

Автор обыгрывает аналогию с 911, единым номером службы спасения в США.

37

John Robbins. Living, Loving and Lasting: The Scientifically Proven Secrets of the World’s Healthiest and Longest Lived Peoples (на русский язык не переводилась).

38

Капха, питта и вата – три доши, «субстанции», или качества, сочетания которых определяют конституцию каждого человека, согласно представлениям аюрведы. Преобладание каждой доши в организме подразумевает и определённые нюансы в питании.

39

Термин «макронутриент» используется для избежания путаницы с макроэлементами, биологически значимыми элементами таблицы Менделеева (кислород, углерод, водород, азот и др.).

40

В оригинальном тексте: фунт шпината содержит 104 ккал (31 ккал из белков); фунт макадамии содержит более 3250 ккал (275 ккал из белков). Этот и последующие примеры в данной главе пересчитаны в единицы измерения веса, принятые в России.

41

В оригинальном тексте 7 фунтов, или 3,18 кг.

42

В оригинальном тексте 4 унции, или 113 г.

43

В оригинальном тексте стандартная американская диета SAD содержит 35 % калорий из жиров.

44

«Сыроедение и спорт / Грэм».

45

Obesity Research.

46

Excitotoxins.

47

Russell L. Blaylock. Excitotoxins: The Taste That Kills (на русский язык не переводилась).

48

Непроходимости кишечника.

49

National Heart Foundation.

50

American Cancer Society.

51

Recommended Dietary Allowance (U.S. RDA).

52

Food and Nutrition Board of the U.S. Institute of Medicine (IOM).

53

Torun et al., 1977.

54

Автор использует термин amino acid pool, в официальной медицине переводимый как «аминокислотный состав», в ином значении, поэтому здесь он был переведён как «запас аминокислот».

55

U.S. Department of Agriculture (USDA).

56

Книга издана на русском языке московским издательством «Манн, Иванов и Фербер» в 2013 году.

57

Optimal Intakes of Protein in the Human Diet.

58

Общее истощение организма.

59

Соответственно, 2002 Dietary Reference Intakes (DRIs) и 1989 Recommended Dietary Allowances (RDAs).

60

Diet, Nutrition and Cancer.

61

USDA Nutrition Laboratory.

62

Food and Agriculture Organization.

63

Udo Erasmus. Fats That Heal, Fats That Kill (на русский язык не переводилась).

64

Caldwell Esselstyn. PreventandReverseHeart Disease (на русский язык не переводилась).

65

Food, Nutrition and Sports Performance (на русский язык не переводилась).

66

Adequate intake (AI).

67

В оригинальном тексте 1,5 фунта манго; 12 унций черники; 44 унции бананов; 1 фунт апельсинов, 1 фунт салата латук и 8 унций помидоров. Массы всех продуктов пересчитаны в российские единицы измерения, итоговые значения НЖК пересчитаны с учётом округления.

68

В англоязычной литературе обозначается акронимом S/P Ratio (аналог в русскоязычной медицинской литературе отсутствует).

69

Англ. potluck, дословно «сюрприз/удача из общего котла» – распространённый на Западе формат вечеринок-застолий, куда каждый участник приносит какое-то своё, заранее приготовленное дома блюдо.

70

Ritz.

71

Nabisco Wheat Thins.

72

Triscuit.

73

Nabisco Snackwell’s Wheat.

74

* В оригинале 1 жидкая унция (29,5 мл).

** В оригинале 8 унций салата латук, 13 унций помидоров и 10,5 унции огурцов. В этом и всех последующих примерах массы и калорийность пересчитаны при переводе в российские единицы измерения.

75

* В оригинале по 8 унций каждого продукта, кроме авокадо Флорида (11 унций). Массы и калорийность пересчитаны при переводе в российские единицы измерения.

76

International Festival of Raw and Living Foods.

77

* В оригинале 2 унции грецких орехов, 20 унций салата латук и 10 унций авокадо. Масса и калорийность пересчитаны при переводе в российские единицы измерения.

78

Русский аналог известной английской поговорки «Use it or lose it» – «Используй или потеряешь».

79

One repetition maximum (1RM).

80

В оригинальном тексте говорится, что при данном темпе можно потерять 1 фунт жира (0,45 кг) за месяц.

81

В оригинальном тексте фунт жира (0,45 кг); миля быстрым шагом (1,6 км) (здесь и далее в данной главе фунты пересчитаны в килограммы).

82

В оригинале 400°F.

83

Montague’s All Meat Marvel.

84

Здесь термин «порция» используется для перевода английского понятия bite (дословно «укус»), обозначающего объём пищи, помещающийся во рту, для последующего пережёвывания и глотания.

85

Сленговое название процесса избавления от психологической лекарственной зависимости посредством резкого прекращения приёма препарата, вызвавшего зависимость, без поддержки другими лекарствами.

86

Под несладкими фруктами автор подразумевает плоды овощных культур: помидоры, огурцы, кабачки цукини и пр.

87

В оригинальном тексте 6 унций.

88

В оригинальном тексте используется вес в фунтах, поэтому он умножается не на 22, а на 10.

89

Объёмы блюд во всех рецептах, приведённых в приложении A, переведены в российские единицы измерения, округлены до удобных значений (до 10 г, 100 г, 0,5 кг и т. п.). Калорийность и соотношение калоронутриентов пересчитаны соответственно. Следует учитывать, что при округлении размер большинства блюд несколько увеличился (отклонение от оригинального объёма не превышает 10 %).

90

Сезонная доступность в США; для других регионов мира может существенно отличаться.

91

* Соответственно, «Haden», «Tommy Atkins», «kent», «keitt», «ataulfo», «honey», «champagne», «Manila», «Asian», «yellow».

92

* Паста из сырого молотого кунжутного семени, очищенного механическим способом.

93

* Кэроб – порошок, получаемый из стручков рожкового дерева, называемого также цератонией или цареградским стручком.

94

* Группа сортов мандаринов родом из Японии.

95

Холистическая медицина рассматривает индивида как единое целое, в отличие от фрагментарного подхода (когда для каждого симптома подбирается индивидуальное средство).

96

Здесь и во всём тексте термины «метаболизм» и «обмен веществ» используются как синонимы. В русскоязычной диетической литературе вместо акронима ПОВ вы можете встретить его аналоги «базовый уровень метаболизма» (БУМ) и «базовый обмен веществ» (БОВ).

97

В оригинальном тексте раздел называется «Another One Bites The Dust…» (название песни группы «Queen»).

98

Bayer.

99

Английскому термину mono eating и monomeals соответствуют используемые в русском языке термины «монотрофное сыроедение», «сыромоноедение», «моносыроедение», СМЕ и т. п.

100

В оригинальном тексте по 4 унции каждого продукта (чуть меньше 120 г). Калорийность пересчитана аналогично массе.

101

R.C. Dini, соавтор книги «Первый закон природы – сыроедение».

102

Короткая доска для сёрфинга лёжа.

103

«Инь» и «ян» – противоположные начала в природе, согласно системе традиционной китайской медицины и философии. «Инь» традиционно соотносится с холодным, женским, пассивным и т. п., «ян» – с горячим, мужским, активным и т. п.

104

«Standard Process Labs», американский производитель пищевых добавок из цельных продуктов.

105

«Arise and Shine», авторская программа доктора Ричарда Андерсона.

106

Super Garlic; Primal Defense.

107

«Raw Passion», англ. буквально «Сырая страсть».

108

Living Light House.

109

«Health and Fitness Week», спортивно-оздоровительные сборы, регулярно проводимые Дугласом Грэмом.

110

Гибрид малины, ежевики и логановой ягоды.

111

Модель мощного блендера, популярного в США.

112

Соус в мексиканской кухне.

113

Название сорта фиников.

114

Название сорта апельсинов происхождением из Греции.

115

Известная американская марка витаминов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*