Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6314 ( № 10 2011)
Своё место во времени
Новейшая история
Своё место во времени
КНИЖНЫЙ
РЯД
Как это было. Воспоминания и размышления. Философия России второй половины ХХ века / Отв. редактор В.А. Лекторский. – М.: РОССПЭН, 2010. – 348 с. – 1000 экз.
В исторических исследованиях жанр мемуаров, воспоминаний, как правило, считается источником второстепенным, «ненадёжным». Слишком много в этих документах субъективного, личностного, оценочного. Однако воспоминания воспоминаниям рознь. Воспоминания философов-профессионалов имеют специфическую черту – внутренний ресурс объективности. Это своего рода размышления людей, ответственных за себя-вспоминающих, осознающих своё место во времени. Вот и данная книга представляет особый интерес именно как исторический источник, повествующий о драматической жизни отечественного философского сообщества 40–80-х годов ХХ века. При этом оценивающий события того времени не с точки зрения нынешней идеологической конъюнктуры, но в контексте истории философии.
Воспоминания-размышления образуют архив эпохи – целостную систему отношений между людьми, событиями, фактами, организациями, идеями. В книге представлены воспоминания разных людей из разных философских центров того времени, занимающихся разной философской проблематикой. Они профессионально пытаются ответить на вопрос об идейном значении эпохи шестидесятников для развития философии в России.
Авторы книги единодушны в том, что первым философским центром следует считать МГУ 1954–1955 гг. Практически во всех воспоминаниях указывается, что в конце 50-х годов такими центрами становятся Институт философии, журнал «Вопросы философии» (главный редактор после 1968 г. И.Т. Фролов), редакция «Философской энциклопедии» и с начала 1960-х гг. – Институт истории естествознания и техники (директор Б.М. Кедров). Вспоминаются дискуссии, разгоревшиеся тогда на философском факультете МГУ, обсуждение диссертаций Э.В. Ильенкова, А.А. Зиновьева, тезисов «гносеологизма» Э.В. Ильенкова и В.И. Коровикова… События, описанные в книге, показывают, насколько трудно было отечественной философии отстаивать свою независимость, но она этим упорно занималась.
Собранные вместе, воспоминания дают стереоскопическую картину времени. Причём не только времени, о котором повествуют авторы. Впервые эти тексты публиковались 15–20 лет назад, и сегодня они представляют не одну историю философии советского времени, но и историю философского самосознания России 90-х годов. В тот переломный для нашей страны момент интеллектуалы искали ответы на самые насущные вопросы: какой быть русской философии? На какие традиции ориентироваться? Как философы-профессионалы они не строили идеальные образы русской философии будущего, но через обращение к исторической памяти осмысливали свой опыт жизни в философии.
Книга «Как это было…» содержит блестящие образцы настоящей, а не «революционной» борьбы с идеологической системой, повествует о философской и научной работе в обстановке «закручивания партийных гаек». Доказывает, что философы и в сложных идеологических условиях продолжали отстаивать «статус философии как особой формы духовной культуры со своим богатейшим тысячелетним наследием… а главное – правом на свободные размышления по поводу любых познавательных и поведенческих акций, социальных явлений и духовных образований».
Татьяна ЩЕДРИНА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Греки бывают не только древними
Литература
Греки бывают не только древними
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
«ЛГ» начинает цикл публикаций о тех, кого Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения», кто делает фактом русской литературы произведения зарубежных писателей, – о переводчиках.
Софья Борисовна Ильинская – переводчик и исследователь новогреческой литературы, доктор филологических наук, заслуженный профессор Университета г. Янина (Греция). Первой представила российскому читателю поэзию одного из великих греческих поэтов XX века Константиноса Кавафиса (1967). Переводила всемирно известного Янниса Рицоса, нобелевских лауреатов Георгоса Сефериса и Одисеаса Элитиса и других. Почётный член греческого Общества писателей и лауреат премии этого общества «Дидо Сотириу» (2007). Награждена греческим орденом «Кавалер Почётного легиона» (2007) и почётным знаком «За вклад в дело дружбы» Российского центра международного научного и культурного сотрудничества.
– Где вы учились?
– В школе напротив универмага на Пресне, на Заставе, потом её преобразовали, кажется, в детский сад. В читальне детской библиотеки на улице, параллельной Красной Пресне, замечательный библиотекарь Мария Фёдоровна организовала кружок, читательский актив. У нас были обсуждения книг, приезжали писатели. В абонементе мы первыми могли брать новые поступления. Хорошо помню, как получаю тома из выходивших тогда собраний Диккенса, Бальзака.
– Вы тогда увлеклись Грецией?
– В старших классах я, как и многие, была очарована античностью – мифологией, лирикой, трагедией. Слушала на филфаке лекции по античной литературе для школьников профессора-классика Александра Николаевича Попова. Я жила сравнительно недалеко от старого здания МГУ на Моховой и очень любила туда ходить. У Попова была палочка из слоновой кости, он часто прерывал свой рассказ и, указывая палочкой, задавал вопрос кому-нибудь из слушателей. Поскольку я несколько раз отвечала на его вопросы, он как-то спросил: «Как вас зовут? Куда собираетесь поступать?»
– Сложно было поступить на филологический факультет?
– Конкурс был огромный. Интересная деталь… После сочинения – устный экзамен по русскому языку и литературе, и принимал его аспирант Игорь Виноградов, ныне известный литературовед и критик. Начинаю отвечать, входит Попов (совершенно неожиданно пришёл меня послушать), и тут мы с Виноградовым не сходимся в синтаксическом анализе фразы. Александр Николаевич поддержал мою позицию. Как я отвечала по литературе, не знаю, у меня было ощущение, что пятёрка уже вряд ли возможна, но я взяла себя в руки. Виноградов ставит мне оценку, я не в силах на неё взглянуть и выхожу в слезах. Ко мне бросаются ребята: «Ты что, с ума сошла? Две пятёрки».
– Кто у вас преподавал?
– Профессора и преподаватели старой школы – Попов, о котором я уже много говорила, изумительный латинист Константин Рудольфович Мейер. Он как-то заболел, мы пошли его навестить, и оказалось, что в той же коммунальной квартире живёт моя первая учительница, мы с ней встретились в коридоре. Гомера читали с Азой Алибековной Тахо-Годи. Сергей Иванович Радциг вёл курс античной литературы. Казалось, что этот божий одуванчик с седыми пушистыми волосами – хранитель древности, но я имела возможность убедиться в том, что и к современности он проявлял очень живой интерес. Радциг потряс меня тем, что пришёл потом на защиту моего диплома по новогреческой поэзии, посвящённого поэту-романтику первой половины XIX века Дионисиосу Соломосу, родоначальнику новогреческой литературы. Сидел в первом ряду, внимательно слушал и задавал вопросы.
На втором курсе я стала заниматься новогреческим. Неоэллинистика делала тогда у нас первые шаги. В 1957 году вышел сборник греческих народных песен, это подлинные жемчужины фольклора, их в начале XIX века собирал и переводил на французский Фориель, а вслед за ним на русский – Гнедич. Переводчиком в новом издании был Владимир Нейштадт. Тогда я находилась под сильным обаянием этой книги.
– А кто вёл занятия по новогреческому?
– Такис Хиотакис, грек-политэмигрант, журналист. Пособий не было, занимались мы по программе, которую он составил сам. Ещё где-то на втором или третьем месяце занятий у нашего преподавателя возникла идея познакомить нас для устной практики с греками. Так состоялось моё знакомство с Мицосом Александропулосом, которое оказалось судьбоносным. Гимназистом в пелопоннесском городке Амальяде, а потом студентом юридического факультета в Афинах он принял участие в греческом Сопротивлении, а после гражданской войны (1947–1949) оказался в эмиграции – сначала в Ташкенте, потом в Румынии, где было создано эмигрантское греческое издательство. Однажды он увидел в «Литгазете» объявление о наборе в Литературный институт, послал на конкурс свой рассказ, был принят и приехал в Москву. Когда мы познакомились, он учился на первом курсе, на отделении прозы. Мы поженились в 1959 году, когда я была на четвёртом курсе. Как раз тогда построили общежитие Литинститута на улице Добролюбова. Мицосу предоставили довольно просторную комнату, где мы и поселились. В рассказе Мицоса «Мечты во мраке», который я перевела, приводилось стихотворение Кавафиса «Сатрапия». Мицос сказал: «Это твоя судьба. Ты должна переводить Кавафиса».