KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души

Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Бердников, "Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кандили -- сорт яблок.

Смятенной, восхищенною...

Зимбили -- корзинки, сплетаемые в виде полушарий.

Жонкили -- растение -- Narcissus Jonquilla.

Сили -- силь, сель -- грязевые потоки с гор -- в Средней Азии.

Инезилий -- Инезилья -- имя очаровательной Испанки в стихах Пушкина, зд. нарицание многих чаровниц.

Шармилей -- шармиль, фр. беседка.

Апроши -- мн. ч. близость, приближение.

Бриоши -- сладкие булочки.

Зимбили -- см. выше.

Форшпили -- прелюдии.

Каракум -- сорт очень вкусных шоколадных конфет.

Мобили -- о вещах или людях непостоянных, изменчивых.

Свили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").

Гейсон -- часть антаблемента, карниз.

Гренад -- Гренадой в России именовали Гранаду -- город, административный центр провинции Гранада ("Гренадской волости") -- помимо популярнейшей во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада еще и связана с именем Гарсия Лорки -- чудесного испанского поэта, жертвы гражданской войны.

Кастилий -- Кастилия -- центральная область Испании, породившая великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады -- был культивируем -- достаточно поверхностно -- поэтическим содружеством наших шестидесятых.

Тяжестость -- попытка еще более утяжелить слово тяжесть.

Кокили -- формы для литья.

Варнак -- уральск. бесстыдник, безобразник.

Кандили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").

Берилл -- минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы -аквамарин и изумруд и просто руду -- для извлечения бериллия.

Взлягушки -- речевизм -- бег с подпрыгиванием и пританцовыванием.

Гретри, Андре (1741--1813) -- французский композитор.

Гвадалквивир -- река в Испании (и в Пушкинской лирике).

Лал -- драгоценный камень: рубин, яхонт.

Ювенал (60-е годы I в. -- после 127) -- римский поэт-сатирик, обличал императорский деспотизм, пороки знати, показывал бедственное положение ученых, поэтов, неимущих слоев.

Лейцина, Любовь Залмановна -- любимый преподаватель немецкого языка.

Sie sind nicht... -- нем. я заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого десятка; это мировоззрение, это дар.

Скажите мне...

Центральное место в истории Жидкова, ее кульминация. Болезнь и смертельная мука подростка. Метания и томительное высвобождение бессмертной сущности.

Понт -- имя главврача кадетской амбулатории.

Буцефал (быкоголовый) -- имя поразительной лошади Александра Македонского.

Шеллачный -- шеллак -- естественная смола, выделяемая некоторыми тропическими растениями, застывает в твердую черную массу, некогда применялась для формирования патефонных пластинок.

Меледа -- ерунда, чепуха.

Ложесна -- утроба, матка.

Каллы -- крупные белые цветы.

Перитонитец -- ласково-уменьшительное название большой неприятности: воспаления брюшины.

Жиги -- зд. костры.

Коляде -- коляда -- рождественские попевки украинских парубков и девчат.

Шандал -- араб.-перс. подсвечник, обычно тяжелый.

Ундина -- русалка в немецких сказках и фантастических историях.

Сурдина -- заглушка на муз. инструменте.

Тут зачин своего рода "Пассиона" (страстей Антониевых) -- подходит вал температурного бреда. В бреду -- диалог с Тетушкой, встреча с Дюреровским Рыцарем, своеобразно трактующим глубокое единство Русского и Немецкого народов на основе строгой преемственности.

Shidkow, bin heute... -- нем.-- Жидков, посмотрев правде в глаза, отметим ли мы отчаяние, глубокое раскаяние? -- ибо, как дикие звери, бежим сейчас в леса и болота, хотя, честное слово: сие не от робости. Нет, милый, мы не столь пугливы, чтобы подпасть скверному унынию, -- неизменная когорта штурмовичков. Помните -- Рыцарь Дюрера едет вперед без надежды, но зато в сопровождении скелета и дьявола. Цель поездки? А вот это уже не важно... Одними видами на будущее сыт не будешь, а над нынешними, подмоченными -смеются даже мальчишки. В вас, русских, есть нечто от дюреровского героя: мрачноват, зато здоров и с гонором... Вообще-то, мы враги только потому, что родственники. Один сгиб -- другой вылез, не будем считать белую ворону за голубя. Спасаете, как можете, немецкий дух от гибели: наше единство налицо. И злитесь на себя, а делаете по-нашему. Вы -- масштабнее, но вы и жестче: невольная слезинка украсила бы ката. Вперед! -- и пусть все прочие "косясь, постораниваются и дают ей дорогу!" Стало быть: мировоззрение, дар. Делай новое, не меняя старого. Теплообмену мешает хорошая изоляция. Несите им свой огонь -- только хвост себе не сожгите! А мы в должный миг появимся; Фауст важничает: котлован! -- но мы-то знаем: это могила.

Набабы -- царьки, вожди африканских племен.

Комплот -- см. ранее ("Дяденька Верховный").

Но если тело разлучит...

Температурный бред продолжается, Жидкову мерещится бурная подземная река, забранная решетками, куда он приходит, чтобы выстоять в поединке против Духа Тяжести.

Скейтинг-ринк -- англ. не что иное, как каток -- для катания на коньках.

Грабы -- вид дерева, раскидистые деревья.

Шкрабы -- школьные работники, так почему-то было угодно называть учителей в первые годы Советской власти.

angina pectoris -- лат. грудная жаба.

Курослепы -- стебельки куриной слепоты.

Кульбабы -- кульбаба -- растение -- одуванчик.

Миллерова дача -- пару лет -- летом -- Пушкины жили на Черной Речке, на Миллеровой даче -- в сознании Жидкова путается место отдыха счастливейших лет жизни Поэта с местом его дуэли.

Штрабы -- штраб -- выпуск из стены, при кладке, по четверти кирпича, через кирпич, для прикладки, со временем, другой стены.

Кифары -- кифара -- струнный инструмент классической древности.

Ребабы -- ребаб -- струнный инструмент на Ближнем Востоке.

Спондей -- двусложная стопа с обоими ударными слогами.

Слябы -- сляб -- англ. плита, полупродукт прокатного производства -крупная стальная заготовка прямоугольного сечения, толщиной 75 -- 300 мм.

Экарте -- азартная карточная игра, где только двое участников.

Портэ -- фр. дистанция.

Сжидится -- сделается жидким, податливым.

Вир -- см. ранее ("Авва Мария").

Штирбанешься -- от нем. sterben -- умирать.

Швабы -- одно из германских племен, немцы вообще.

Мирабы -- мусульманские священнослужители.

Михраб -- священная ниша в мусульманской мечети.

Викжелю -- от ранне-советского викжелить, викжелять -- вести себя нерешительно, медлить.

Камлот -- шерстяная ткань.

Навь -- относящееся к миру мервых.

Санкюлот -- бедняк накануне Великой французской революции.

Оникс -- поделочный камень, разновидность агата.

Никса -- нем. то же, что нимфа.

Стикс -- в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира.

Йота -- с англ. яхта, либо с нем. -- буква "J".

Не передать вам, как...

Продолжение бреда. Жидков навещает своих знакомых в близлежащем городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом и зрительном мире. Он является посреди бала.

Шевиот -- мягкая, слегка ворсистая гладкокраш. шерстяная или полушерстяная костюмная ткань.

Грязца -- немного грязи, он наблюдает мотылька, присевшего с краю лужицы, скорее всего -- чтобы напиться.

Креозот -- смолистый продукт, сложная смесь органических соединений.

Марабу -- род птиц отряда голенастых.

Гиль -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").

Игили -- игиль -- восточный музыкальный инструмент.

Вигилии -- вигилия -- лат. стража, зд. некоего рода стихотворческая бессонница.

Пеплос -- длинное широкое платье у Греков.

Капот -- приблизительно то же в России у женщин.

Харита -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").

Тупота -- отупление бездействия.

Бергамот -- сорт груш.

Вильгельм -- В. Кюхельбекер, чья стихотворная строка цитируется буквально.

Огни Святого Эльма -- так в некоторых странах моряки называли электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы.

Debout! -- фр. вставай! -- начальное слово Коммунистического гимна.

Щерба -- рыбная похлебка.

Аба -- одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов.

Вуалетка -- темная полупрозрачная ткань, прикрывающая верхнюю часть лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века.

Коцебу, Август (1761--1819) -- немецкий писатель, за реакционную деятельность убит студентом К. Зандом, затронут Пушкиным в одной из его эпиграмм, таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов Пушкинского столетия.

Эпидермофития -- грибковое заболевание ног.

Арам -- имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших тогда в России.

Арно -- имя еще одного иноземного руководителя оркестра.

Йота -- см. ранее ("Но если тело разлучит...").

Консоли -- консоль -- балка, ферма или другая конструкция, жестко закрепленная одним концом при другом свободном.

Секвенции -- последовательное перемещение музыкального построения вверх или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения.

Парасоль -- зонтик.

Галс -- курс судна относительно ветра.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*