KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души

Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Бердников, "Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Фрю -- фря, искаж. немецк. Frau -- так в простом народе называли "барынек".

Возмездие

Мать мечтает родить еще одного ребенка, скучает по мужу, во сне к ней приходят ее покойные родители.

Крекинги -- нефтеперегонные заводы.

ЦОСТРОМ -- Центральное Объединение Стройматериалов -- реально существовавшее до Войны? -- учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов.

В облацех -- вернее, во облацех (темна вода в. о.) -- старинная пословица или ее часть.

Минутосейных -- обращенное сиюминутных.

Тростить -- без умолку повторять.

Оголец -- сорванец.

Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых.

Авва Мария

Аве Мария -- католическая молитва, начальные ее слова можно было бы перевести как Богородице Дево, радуйся... Но вот Антон, как всегда, своевольничая, дерзко бросает в лицо матери -- она, как обычно, занята его поркой -- авва Мария! Какая уж там Дево -- и совсем не аве! Авва -- в переводе с еврейского, означает -- отец. Это его первое (увы, очень жестокое) пророчество, его можно истолковать так: Мария! Быть тебе отцом! Горше проклятия не бывает...

Между тем, Антон -- совершенно нормальный ребенок. Отыскал как-то дорогу к Эренбургу. Знаменитый писатель как раз тогда бывал неподалеку от Саратова -- в селе Покровском (в послевоенные годы Эренбург избирался в Верховный Совет депутатом от Саратова).

Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений.

Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств.

Вир -- водоворот.

Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного.

Пащенок -- бран. щенок, молокосос.

Постонок -- неполный стон, недо-стон.

Зане -- церк.-сл. ибо, так как.

...вкушаю только всласть ю ! -- ю -- это -- ее.

Те -- церк.-сл. Тебе.

Икария -- знаменитый город в Аттике, будто бы основанный легендарным Икаром. Фантастический город, придуманный французским утопистом Кабе (1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию".

Не хочется на этом расставаться с примечательной главкой. Непонятно -действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до... Или речь идет о каком-то другом виде пения, имеющем в нашем нехилом языке еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает...

Мраморный муж

Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог -теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах треугольника -- ну, вы помните...)

Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де Молина, Гофман, Леся Украинка...

Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.

Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.

Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в Нидерландах.

Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких русских судов.

Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во Франции произошел контрреволюционный переворот.

Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений, листья аканта использованы в коринфском ордере.

Шармант -- фр. charmante, очаровательница.

Подзор -- кружевной низ строчного изделия.

Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить...

Пинд -- гора в Греции.

Анды -- горная цепь в Южной Америке.

Отвещал -- отвечал.

Ланно -- ладно.

Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь отдаленных.

Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.

Росинант -- жеребец Дон-Кихота.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.

Я напишу в Вашу честь хорал

Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам, которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и, вообще, -- на жизнь.

Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в Лейпциге.

Канун -- молебен и (или) панихида.

Орк -- преисподняя, тартар у Греков.

Шлафрок -- спальный халат.

Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.

Корраль -- загон для скота в Техасе.

В Хлебном переулке

Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.

Суесоф -- новообр. философ-суеслов.

Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.

Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.

Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.

Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.

Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.

Самба -- бразильский танец.

Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.

Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".

Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля.

Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского.

Кощунственный недоросль

Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное детство, безотцовщина, знаете ли...

Харита -- более известна как Грация, богиня.

Флора -- богиня растительности.

Помона -- богиня садоводства.

Гиль -- то же, что ерунда.

Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.

Враны -- вороны.

Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна.

В Хомутовском тупике

Быт и нравы недавней московской окраины -- той, что возле Красных ворот. Там-то, собственно, и живет наш герой -- в обществе матери (они недавно приехали из Саратова), тетки и очаровательного А. И. Иногда их навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета.

Пике -- бязь, легкая ткань.

Трике -- француз-учитель в романе Александра Пушкина "Евгений Онегин".

Двор, золотозвездый и золотошарый -- золотые шары -- популярные в то время георгины, золотые звезды -- скорее всего, сорт астр -- но это днем; вечерами -- сверху во двор глядят золотые звезды, а внизу, под ними, катаются золотые шары кошачьих глаз.

Вербена -- род травянистых растений, подробнее -- в романе М. Пруста -В поисках утраченного времени.

Маб -- имя королевы Фей у Спенсера и Шекспира.

Белек -- тюлененок или моржонок.

Флер -- от фр. fleur, цветок, зд. не долго длящееся очарование.

Моветон -- в против. бонтону -- дурной тон, не принятый в хорошем обществе.

Празелень -- зеленый цвет, пробивающийся из смеси цветов.

Эриннии -- греч. мифол. девы-мстительницы.

Из Хомутовского -- в Хлебный

Каникулы. Мальчишка лодырничает. Его времяпровождение не всегда нравится окружающим.

Свей! -- от свеять -- сбежать.

Анно Домини -- лат. anno Domini, лето Господне.

Барбизонский -- имеющий отношение к живописцам Барбизонской школы: Руссо, Добиньи и др., работавшим в дер. Барбизон близ Парижа.

Зыкнешь -- зыкнуть -- звучно крикнуть.

Стратилат -- мужское имя, обычно в провинции или деревне.

Кунштюк -- от нем. Кunststьсk, фокус.

Корки -- отмачивают, то есть выделывают выкрутасы.

"бэ-эф" -- многочисленные сорта синтезировавшихся в те времена клеев.

Мои увеселения

Более подробно о том, как проводит каникулярное время Антон. Много нелепых выходок. Впрочем, все как-будто в пределах мальчишеской нормы.

Амбасад Бельжик -- с фр. Бельгийское посольство.

Мальфилатр -- французский поэт, цитируемый Пушкиным в качестве эпиграфа к одной из Онегинских глав -- здесь дан парафраз этой цитаты.

Сопатка -- нос или даже все лицо (от глагола -- сопеть).

Канапе -- небольшая софа, кушетка; обе строки представляют собой парафраз строк "Домика в Коломне".

Семейный Совет

Грубил по телефону незнакомым людям -- и нечаянно нарвался на Сталина. Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком.

Кагал -- сборище.

Кроки -- фр. зарисовки.

Камора -- комната.

Полироль -- политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь только заядлый пьяница.

Продолжение предыдущей

Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений? Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но пусть первые -- они.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*