Уистан Оден - Чтение. Письмо. Эссе о литературе
36
«Отелло». Акт V, сцена 1.
37
Там же. Акт III, сцена 3.
38
«Отелло». Акт V, сцена 2.
39
Там же. Акт I, сцена 1.
40
Арриго Бойто (1842–1918), итальянский композитор и поэт.
41
Жестокость Бога постигаю в вере.
В земном подобии творца,
Из семени возникший, из яйца,
Его я призываю в гневе.
Я — негодяй, игрушка провиденья,
Ничтожество, но все же человек,
Несущий первородный грех
От семени во чреве и до тленья.
Прервав печалей ряд, приходит смерть,
Чтобы забвеньем жизнь мою стереть.
(Перевод О. Морозовой.)
42
Тщеславье — предопределенье:
Бог создал свет
И голосом творца
Открыл врата Вселенной без конца.
Устав от своего же отраженья,
Он изваял себя во множестве начал
И, погубив свое единство,
Вселенную на звезды разбросал.
(Перевод О. Морозовой.)
43
Я — мастер перемен (франц.).
44
Персонаж многих произведений Г. П. Вудхауса — молодой лондонский шалопай, которого всегда опекает верный слуга Дживз.
45
«Отелло». Акт I, сцена 1.
46
«Отелло». Акт I, сцена 1.
47
«Отелло». Акт III, сцена 3.
48
«Отелло». Акт IV, сцена 2.
49
Там же. Акт II, сцена 1.
50
«Отелло». Акт III, сцена 3.
51
Там же. Акт III, сцена 3.
52
Отелло». Акт III, сцена 3.
53
Там же. Акт III, сцена 3.
54
«Отелло». Акт IV, сцена 2.
55
«Отелло». Акт V, сцена 2.
56
Там же. Акт III, сцена 3.
57
«Гамлет». Акт III, сцена 2.
58
«Отелло». Акт I, сцена 3.
59
Книга Бытия (4; 1).
60
«Отелло». Акт III, сцена 3.
61
Марсилио Фичино (1433–1499), итальянский философ-неоплатоник.
62
Живой двигатель (итал.).
63
«Перикл, царь Тирский». Акт V, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.
64
«Отелло». Акт III, сцена 1.
65
«Сон в летнюю ночь». Акт II, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
66
«Много шума из ничего». Акт II, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
67
Шекспир. Сонет VIII. Перевод С. Маршака.
68
Песню (нем.).
69
Сьюзан К. Лангер (1895–1985), американская просветительница и философ, известная своими книгами по эстетике. Книга «Чувство и форма» вышла в 1953 году.
70
«Чувство и форма». Глава X.
71
«Двенадцатая ночь, или Что угодно». Акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
72
«Антоний и Клеопатра». Акт II, сцена 5. Перевод Б.Пастернака.
73
Перевод М. Донского.
74
«Тимон Афинский». Акт I, сцена 2. Перевод Т. Мелковой.
75
Перевод Б. Пастернака.
76
В оригинале — «good-night».
77
«Генрих IV». Часть II, акт V, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
78
«Ричард II». Акт V, сцена 5. Перевод М. Донского.
79
«Много шума из ничего». Акт II, сцена 2. Перевод Т. Щеп-киной-Куперник.
80
«Как вам это понравится». Акт II, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
81
«Ромео и Джульетта». Акт IV, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
82
Перевод Б.Томашевского.
83
Похвалой музыке (лат.).
84
Здесь и далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.
85
«Два веронца». Акт IV, сцена 2. Перевод М. Морозова.
86
«Цимбелин». Акт II, сцена 3. Перевод П. Мелковой.
87
Здесь и далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.
88
«Много шума из ничего». Акт II, сцена 1.
89
Там же. Акт II, сцена 3.
90
«Как вам это понравится». Акт II, сцена 7.
91
«Как вам это понравится». Акт II, сцена 1.
92
Там же. Акт II, сцена 5.
93
Там же. Акт II, сцена 5.
94
Здесь и далее цитируется перевод Э. Линецкой.
95
Двенадцатая ночь». Акт II, сцена 4.
96
«Зимняя сказка». Акт IV, сцена 2. Перевод В. Левика.
97
«Генрих IV». Часть II, акт V, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
98
«Антоний и Клеопатра». Акт II, сцена 7. Перевод М. Донского.
99
«Отелло». Акт II, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
100
«Буря». Акт I, сцена 2. Здесь и далее цитируется перевод О. Сороки.
101
«Буря». Акт V, сцена 1.
102
«Буря». Акт IV, сцена 1.
103
«Буря». Акт V, сцена 1.
104
Предисловие было написано в 1970 году для книги избранных стихов И. Бродского, которая вышла три года спустя в английском издательстве «Пингвин».
105
Текст представляет собой первую главу «Письма». Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.
106
Цивилизованность (франц.).
107
Устаревший, вышедший из моды (франц.).
108
Тот, кто хочет (лат.).
109
Спасен, не осужден (нем.).