Илья Гилилов - Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса
"Да, не доверяйте им; ибо есть среди них ворона-выскочка, украшенная нашим опереньем, кто с сердцем тигра в шкуре актера считает, что может помпезно изрекать белый стих как лучшие из вас, и, будучи абсолютным Джоном-фактотумом, в своем собственном чванстве воображает себя единственным потрясателем сцены в стране... Пусть эти обезьяны подражают вашим прошлым шедеврам, но никогда больше не знакомьте их с вашими новыми восхитительными созданиями".
Подавляющее большинство шекспироведов считают, что этот выпад Грина нацелен в Шекспира. Кого же еще - аргументируют они - мог Грин назвать "потрясателем сцены" (shake-scene), как не Шекспира (Shake-speare)? Кроме того, "сердце тигра в шкуре актера" - это измененная только в одном слове строка из 3-й части "Генриха VI": "сердце тигра в шкуре женщины". Оба каламбура как будто нацелены на одного и того же адресата - Шекспира.
Однако непонятно, каким образом Грин мог писать, что Шекспир воображает себя единственным потрясателем сцены в стране в 1592 году? Ведь ни одна шекспировская строка еще не была напечатана, более того, нет твердых доказательств, что какая-то шекспировская пьеса уже шла на сцене. "Тит Андроник"? Но она игралась труппой графа Сассекса только 24 января 1594 года в театре "Роза", и театральный предприниматель Филип Хенслоу отметил это представление в своем знаменитом дневнике как "новое". Это хорошо согласуется с тем, что в Регистре Компании печатников и книгоиздателей "Тит Андроник" зарегистрирован 6 февраля 1594 года. "Комедия ошибок"? Нет никаких данных, что эта пьеса ставилась до 28 декабря 1594 года.
Остается "Генрих VI", тем более, что Грин обыгрывает строку из 3-й части пьесы. В дневнике Хенслоу отмечено, что труппа лорда Стренджа играла "Гари VI" (орфография Хенслоу) с марта до июня 1592 года 14 раз, но что это была за пьеса (и чья) - неизвестно, также как неизвестно о каких-то связях Шекспира с этой труппой - в сохранившихся списках и переписке актера Аллена его нет. Возможно, актеры играли пьесу, отпечатанную в 1594 году под названием "Первая часть вражды между славными домами Йорк и Ланкастер..." или ее продолжение - пьесу, отпечатанную в 1595 году под названием "Правдивая трагедия о Ричарде, герцоге Йоркском...". По содержанию они соответствуют 2-й и 3-й частям шекспировского "Генриха VI", опубликованного только в 1623 году, но тексты существенно от него отличаются. Вопрос об авторстве двух пьес-предшественниц является предметом долголетних шекспироведческих дискуссий, и мы его еще коснемся дальше; но в любом случае для того, чтобы назвать Шекспира в то время "потрясателем английской сцены" (всерьез или в издевку - не важно) просто не было никаких оснований.
Ну, а что имел в виду Грин, говоря о "вороне, украшенной нашим опереньем"? Ранее Грин уже использовал образ этой птицы, наделенной даром подражания (но не творческим даром); он позаимствовал этот образ у античных писателей (Эзоп, Марциал, Макробиус). Обращаясь к Аллену, Грин писал в своей "Судьбе Франческо": "Отчего, Росций, ты возгордился подобно Эзоповой вороне, щеголяющей красотой чужих перьев? Ведь сам ты не можешь сказать ни слова..." Многие полагают, что и в своем посмертном сочинении "На грош ума" Грин использовал образ "вороны-выскочки" в этом смысле: какой-то там актеришка (то есть один из "паяцев, раскрашенных в наши цвета") пытается соперничать с "университетскими умами" в сочинении напыщенных белых стихов, лишить их привычного заработка!
Однако у Горация есть образ (несомненно тоже известный Грину) другой вороны, присвоившей чужую славу, занимаясь плагиаторством, но уличенной в этом низком занятии. У другого елизаветинца - Ричарда Брэтуайта - мы встречаем вороватых ворон, таскающих "отборные цветы чужого остроумия". Начиная с Э.Мэлона, ряд исследователей понимал выпад Грина именно в таком смысле: умиравший драматург обвиняет Шекспира в плагиате. Это толкование подкреплялось мнением, что начинающий драматург (Шекспир) использовал чужие пьесы на исторические сюжеты, лишь слегка подновив их тексты; подлинным автором некоторых украденных текстов мог быть и Роберт Грин. В прошлом веке так считали многие, но сегодня шекспироведы о репутации Великого Барда заботятся с несравненно большей щепетильностью, и подобное толкование знаменитого гриновского образа принято считать устарелым.
И наконец, возможно, что Грин хочет сказать: одиозная "ворона" лишь украшена чужими перьями, этот "паяц" на самом деле не является писателем, драматургом, это -~ подставная фигура. На все эти вопросы даются (и обосновываются) различные ответы. По-разному оценивается и возможная степень знакомства Грина с "вороной"; не исключено, что Грин писал об этом человеке понаслышке или этот выпад вообще вставлен в книгу издававшим ее Четлом.
Обращает на себя внимание бранный, намеренно оскорбительный, уничижительный тон Грина, когда он касается "вороны". Выражение "Джон-фактотум" обозначает тип фактора, дельца на поручениях, доверенного прислужника (иногда - сводника). Поэтому нельзя согласиться с часто встречающимся переводом этого выражения Грина на русский язык как "мастер на все руки", ибо при таком переводе и толковании затушевывается одиозный характер занятий человека, которого Грин называет вороной, и презрительно-неприязненное отношение к нему автора.
Этим дело не кончилось. Всего через несколько месяцев, в самом конце 1592 года, Генри Четл напечатал свое произведение "Сон Добросердечного", в предисловии к которому он специально оправдывался от обвинений в том, что это именно он вписал выпады против трех писателей в книгу Грина. Четл сообщает, что один или два из них сочли сочинение Грина обидным для себя, и, так как покойнику они уже не могли отомстить, "стали злобно поносить в своих писаниях живого автора" (то есть Четла). Четл поясняет, что рукопись была крайне неразборчива, и поэтому ему пришлось переписать ее, не вставив, однако, при этом ни слова "от себя или от мистера Нэша, как несправедливо утверждают некоторые", а наоборот, даже вычеркнув несколько слишком сильных выражений. "Всем хорошо известно, что, работая по печатному делу, я всегда препятствовал злобным нападкам на ученых мужей".
По утверждению Четла, с теми, кто счел себя оскорбленным, он до этого не был знаком (очевидно, потом познакомился). В отношении одного (скорее всего - Марло) Четл замечает, что он ничего бы не потерял и без этого знакомства. Здесь все более или менее ясно, так как взрывчатый темперамент Марло известен. Но вот Четл переходит к другому (то есть, как считают, - к Шекспиру), и тон его сразу меняется. Четл огорчается, что он не везде исправил рукопись Грина, прежде чем отдать книгу в печать (то есть не выбросил оттуда выпада против "вороны" - "Джона-фактотума"?); он сожалеет об ошибке Грина, "как будто она была совершена мною самим". Из дальнейшего объяснения Четла следует, что этот оскорбленный оказался на поверку "личностью столь же безупречной, сколь и воспитанной, отлично проявившей себя в избранном деле. Кроме того, многие достопочтенные лица отмечают его прямодушие в обращении, что свидетельствует о честности, а изящество стиля говорит о его мастерстве". Чувствуется, с какой осторожностью автор подбирает каждое слово; в его путаных и льстивых извинениях явственно проглядывает страх. Похоже, с Четлом "поговорили" те самые "достопочтенные лица", на которых он теперь ссылается, или кто-нибудь по их поручению.
Чего же мог так испугаться Четл? Последствий обиды, которую он нанес нескольким писателям? Но в литературном обиходе того времени в выражениях не особенно стеснялись; боялись задеть только Бога да власть имущих. Обращает на себя внимание, что перед Марло, который был действительно опасен несдержан, вспыльчив, скор на расправу, - Четл не извиняется и отзывается о нем неуважительно, что уже само по себе могло задеть обидчивого драматурга. А вот перед безызвестным провинциалом, актером, человеком без роду без племени (если действительно речь идет о нем), Четл извиняется, делает реверансы, и все как-то косвенно, вокруг да около, избегая сообщать о нем что-нибудь конкретное, не говоря уже о том, чтобы просто назвать его по имени... Кстати, Нэш, который потом тоже публично оправдывался, прямо называет имя Марло: "Я никогда не оскорблял Марло, Грина, Четла и вообще никого из моих друзей, обращавшихся со мной как с другом". Имя Шекспира, как видим, Нэш не называет. И все же не исключено, что подлинным автором гриновского памфлета был Четл, к этому же выводу пришли некоторые исследователи, применив компьютерный анализ лексики.
Отзвуки этой истории были слышны и в 1594 году, в курьезном сборнике, озаглавленном "Похороны Грина". Некто под псевдонимом "Р.Б.Джентльмен" (вероятно, поэт Ричард Барнфилд), обыгрывая смысловое значение имени Грина ("зеленый"), каламбурил: "Зеленое - основа для смешения красок, Грин послужил основой для тех, кто писал после него.
И те, кто перья у него украли,