KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Литературка Литературная Газета, "Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Лапин – не рождественский дедушка, не оплот справедливости, для многих талантливых людей он оказался неудобным начальником. Долапинское телевидение было более импровизационным, домашним – и в этом его прелесть, пропавшая в 70-е. Но зачем же превращать в карикатуру интеллектуала-охранителя? Лапин думал о просвещении, любил и знал литературу – и на его телевидении песен и плясок вообще-то было немного. Делу время, а потехе час, как говаривал царь Алексей Михайлович. Телевидение не было коммерческим и потому старалось «чувства добрые пробуждать».

Он ведь и в «пятый пункт» заглядывал совсем не из антисемитизма: опытный дипломат и комиссар понимал, что избыток представителей одного народа на экране вызывает раздражение и даже агрессию в обществе. Теперь Лапина упрекают в том, что он искоренял «сердечную, душевную песню». Нам заявляют прямо: «Звучали только песни композиторов-коммунистов в исполнении певцов-коммунистов». И в подтверждение этих слов пускают песню беспартийных Пахмутовой и Добронравова... Другой упрёк – Лапин не пускал на телевидение современную музыку, звучали только марши и партийные гимны. И снова натяжка.

Да, с середины 70-х в эфире стало больше советского глянца. Появлялись монументальные документальные фильмы о Брежневе (правда, не столь хвалебные, как современная предвыборная продукция любого кандидата!). Но шлягеров меньше не стало, для них на телевидении имелся всё тот же отсек, что и в 60-е. Лапин, наверное, не был поклонником современных ритмов, которые звучали в те времена в репертуаре «Песняров», Аллы Пугачёвой или Яака Йоалы, но он понимал, что, когда патриотические напевы звучат целый день, получается профанация лучших идей. И потому на лапинском телевидении появлялись такие мюзиклы, как «Д"Артаньян и три мушкетёра», «Ограбление в полночь» или «31 июня». Всё это, собственно говоря, и пришло на смену обиженным звёздам предыдущего поколения.

Теория заговора убаюкивает, легко объясняет все наши неудачи. В лёгком жанре конкуренция поострее, чем в тяжёлой атлетике, и, конечно, не в Лапине дело. Потому и путаются в показаниях свидетели обвинения. Так, певец Вадим Мулерман рассказал о встрече с женой Косыгина в конце 70-х – через десять лет после смерти Клавдии Андреевны. Он имеет право и на обиду, и на мемуарную путаницу, но сценарист должен быть хладнокровен, трезв, накормлен и эрудирован. Пока что из этих условий выполняется только третье.

Теги: Лапин , телевидение

И сыграно, и спето

В день рождения знаменитого актёра и барда ТВ Центр показал фильм "Владимир Высоцкий. Не сыграно, не спето", в котором утверждалось, что руководство Госкино относилось к нему «пренебрежительно», и не давало сниматься, и запрещало его песни. Между тем, начиная с 1959 года, Высоцкий снимался очень много. И играл не только маленькие роли, что естественно для начинающего актёра («Стряпуха», «Карьера Димы Горина», «Увольнение на берег» и другие), но и значительные, в которых он к тому же и пел(!): «Вертикаль», «Короткие встречи», «Хозяин тайги», «Единственная», а также главные роли в фильмах: «Служили два товарища», «Опасные гастроли», «Плохой хороший человек», «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил», «Место встречи изменить нельзя» и «Маленькие трагедии». А ещё он много играл в театре, регулярно давал концерты, благодаря Марине Влади подолгу бывал за рубежом. Так что не надо говорить, что его так уж зажимали. Удивительно много он успел за 20 лет в кино. А в тех фильмах, в которых его не утвердили («Земля Санникова», «Ещё раз про любовь») Олег Даль и Александр Лазарев больше подходили к ролям. И не надо из Высоцкого делать жертву режима!

Сергей МИХАЛЬЧУК

Теги: Владимир Высоцкий

Майдан на Comedy Central

Тема Украины отражается в том числе и зарубежными телеканалами. Интернет-ресурс "Украинская правда" сообщил, каким образом интерпретирует киевские события известный американский сатирик Стивен Колберт. Он выразил свою поддержку украинским «повстанцам» в своём популярном юмористическом шоу The Colbert Report («Отчёт Колберта»). Колберт призвал поддержать Украину, так как она является «наиболее важным мировым стратегическим запасом алкоголизма». Признался: «Я, честно говоря, не знаю, кто эти повстанцы и где находится Украина, но в любом случае я на их стороне!» Особенно сатирика поразило, что против полиции «повстанцы» выходят, надев кухонную утварь на голову. «Видите, он чувствует свою силу!» - одобрительно произнёс Колберт, демонстрируя хронику, и в знак солидарности надел на голову символ «украинской революции» – дуршлаг. Постучав по нему, он гордо заявил: «О! Это звон свободы!» И торжественно пообещал: «Я буду носить этот дуршлаг вне зависимости от того, достигнете ли вы своей цели или проиграете, за что или против чего вы бы там ни боролись!»

Отдел «ТелевЕдение»

Теги: Евромайдан , шоу The Colbert Report («Отчёт Колберта»)

О блокаде с улыбкой

Программа "Дилетанты" на канале «Дождь» была посвящена Ленинградской блокаде и началась с темы, которая, по мнению авторов, видимо, наиболее полно отражает суть исследуемого явления. Говорили о «меню» в Смольном (с чёрной икрой и «ромовыми бабами»). Эта точка зрения на блокаду возникла ещё в перестройку и имела вполне конкретные агитационные задачи. С тех времён так и повелось: за разговорами о якобы зажравшихся партработниках следующим этапом осмысления истории становится тезис о «цене человеческой жизни». Именно об этом и заговорил ведущий Виталий Дымарский с гостем студии писателем Виктором Ерофеевым. Согласившись, что жизнь человеческая при большевиках ничего не стоила, собеседники пришли к ожидаемому глобальному выводу - Ленинград нужно было сдать немцам[?] А потом ещё Виктор Ерофеев рассказал, что вся государственная машина СССР держалась на привилегиях, и вспомнил свой писательский паёк семидесятых – с курицей и шпротами. Юная соведущая (собирательный образ того самого «дилетанта») хлопала глазами и всё время улыбалась… Вот такая, в общем, получилась программа о блокаде – весёлая и поучительная.

Эдуард СКИПИН

Теги: блокада Ленинграда

«Перевод – это всегда интерпретация»

"Переводчик - тоже читатель". Казалось бы, мысль элементарная и понятная: ведь иначе и быть не может. Но переводчик – не просто читатель. Он прокладывает дорогу, по которой пойдут тысячи других читателей: в этом заключается его магия. Об особенностях и истоках этой магии мы беседуем с Барбарой Лённквист, учёным-славистом из Финляндии, автором многих исследований о русской литературе, переводчиком Толстого, Достоевского, Замятина, Искандера, Ахматовой.

– Вы упомянули, что работаете сейчас над новым переводом «Войны и мира», потому что прежний, сделанный ещё в двадцатые годы прошлого века, «не годится». Что с ним не так? Что вы хотите усовершенствовать?

– Новый перевод не «усовершенствует» какой-то старый. Новый перевод – это новое прочтение, новая интерпретация. Часто забывают, что переводчик – тоже читатель, и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила.

Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!

– Вы и переводчик, и исследователь литературы. Это случается, но у вас, кажется, стало правилом: вы всегда стараетесь узнать больше об авторе, которого переводите, и сформулировать свои мысли о нём? Это помогает работе? А может быть, в чём-то её тормозит: ведь, погружаясь в мир автора всё глубже, переводчик может задуматься даже о непереводимости текста, о том, что он очень труден для восприятия людьми иной культуры...

– Как я уже сказала, у меня была возможность (и время!) углубиться в изучение творчества тех писателей, которых я переводила. Это потом сказалось в обширных послесловиях к каждому переводу. Например, в последнем переводе «Записок из подполья» (тоже новом, вышедшем в 2011 году) я написала в послесловии о том, что означало слово «воля» в России 1860-х годов, – не только в языке, но и в обществе. Воля – хотенье, воля – свобода...

В сегодняшней Швеции (где выходят мои переводы) люди не ограничены «своей культурой». И вообще надо сказать, что если писатель достигает человеческой глубины в своих произведениях, то это передаётся, даже если описанная среда чужая. Возьмём тот же роман «Война и мир»... В самом деле Толстой пишет о смерти – и не только на войне, где она насильственная, но ведь умирает и старый Болконский, и старый Безухов... И мы все тоже умрём[?]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*