Владимир Костицын - «Мое утраченное счастье…» Воспоминания, дневники
493
Неточность: роман «In the Days of the Comet» (L., 1906) написал Г. Уэллс (на фр.: Wells H.G. Au temps de la comète. P., 1910); возможно, мемуарист имеет в виду роман П. Доминика «Огонь с неба, неопубликованный роман» (Dominique P. La Feu du ciel, roman inédit. [S.l.], 1926).
494
Паперть собора Парижской богоматери (фр.).
495
Сквер (фр.).
496
Запись от 20 июля 1950 г. – Тетрадь IV. С. 79–86.
497
Ежегодная торговая выставка-ярмарка (фр.).
498
Порт де Версаль – станция парижского метро.
499
Аббревиатура от Défense Contre Avions (фр.) – противовоздушная оборона.
500
беседу с глазу на глаз (фр.).
501
От gastronome (фр.) – гурман, любитель вкусно поесть.
502
С 27 мая по 4 июня 1940 г. блокированные немцами в районе Дюнкерка на берегу Ла-Манша британские, французские и остатки бельгийских войск общей численностью в 338 тыс. человек были эвакуированы на Британские острова.
503
Вокзал Аустерлиц – один из парижских железнодорожных вокзалов, с которого поезда отправляются в южном направлении.
504
«Битва за Францию» (фр.).
505
Генерал Вейган, сменивший Гамелена на посту главнокомандующего, собирался остановить немецкое наступление по «линии Вейгана», созданной от побережья Ла-Манша по рекам Сомма и Эн до «линии Мажино».
506
шоссе, национальная дорога государственного значения (фр.).
507
развязки главной автомагистрали (фр.).
508
Запись от 21 июля 1950 г. – Тетрадь IV. С. 87–94.
509
курсант военного училища (фр.).
510
Венсен – город примерно в 7 км к востоку от Парижа.
511
Centre national de la recherche scientifique (CNRS) – Национальный центр научных исследований Франции, учрежденный 19 октября 1939 г.
512
Набережная д’Орсэ на левом берегу Сены.
513
От camion (фр.) – грузовик.
514
От autocar (фр.) – междугородний автобус.
515
Железнодорожный вокзал д’Орсэ (фр.).
516
Пропуск (фр.).
517
Намек на «Договор о дружбе и границе между СССР и Германией», подписанный В. М. Молотовым 28 сентября 1939 г. (см.: Правда. 1939. № 270. 29 сент.).
518
Анже (устар. Анжер) – город на берегах реки Мен в 300 км юго-западнее Парижа.
519
В Роскофе на побережье Бретани находилась морская биологическая лаборатория Сорбонны.
520
Костицын родился 28 мая по старому стилю, т. е. 9 июня по новому стилю, но отмечал свой день рождения 10 июня, прибавляя 13 дней, как считают для дат ХХ в., а не 12, как полагается для дат XIX в.
521
Институт Пуанкаре – математический институт имени Анри Пуанкаре, созданный в Париже в 1928 г.
522
Музей образования, открытый в Париже в 1879 г.
523
господин (фр.).
524
машинисток (фр.).
525
Блуа – город на правом берегу Луары между Орлеаном и Туром примерно в 180 км от Парижа.
526
Запись от 22 июля 1950 г. – Тетрадь IV. С. 96–102.
527
От providentiel (фр.) – спасительный, посланный самим провидением.
528
От unique (фр.) – редкий, уникальный.
529
Неожиданный поворот (фр.).
530
Железный (фр.).
531
Запись от 23 июля 1950 г. – Тетрадь IV. С. 103–109.
532
Железнодорожный вокзал Ванв.
533
Рамбуйе – город в 45 км к юго-западу от Парижа.
534
Версаль – город в 19 км к юго-западу от Парижа.
535
Железнодорожный вокзал Монпарнас.
536
От car (фр.) – автобус.
537
бригадир, командир отделения жандармерии (фр.).
538
Памятник, установленный на площади Данфер-Рошро в Париже в память о героической обороне Бельфора во время Франко-прусской войны 1870–1871 гг.
539
Начальник поезда (фр.).
540
«Эй, жандармерия, чересчур усердствуешь» (фр.).
541
неисправность (фр.).
542
Запись от 24 июля 1950 г. – Тетрадь IV. С. 110–115.
543
Запись от 25 июля 1950 г. – Там же. С. 116–117.
544
Унтер-офицеры (фр.).