Борис Подопригора - Запомните нас живыми
С этого, этого света…
…заявка на земную жизнь. Ее открывает завораживающая своей мудрой пронзительностью первая строка французской песни Une vie d’amour…
Перевести ее можно по-разному: «Судьба любви» или «Любовь всей жизни»… Главное в том, что жизнь и любовь оказались спаянными в одно целое. А зачем иначе? Ведь это:
Une vie d’amour
Que l’on s’était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d’amour
En nos cœurs étouffés
Dans un sanglot l’espace d’un baiser…
Вечная любовь
Это – не слово. Это – клятва.
Даже если над ней властно время,
Накатывающее день за днем.
Если это – любовь, рассудок бунтует.
Ведь о любви уже столько сказано.
Прошептано прикосновениями сердец,
Прорывающимися сквозь галактику…
Это похоже на ночное бормотание. Губами, искусанными за долгие годы. Романтики ждут до конца. Отчаяние не перерастает в страсть.
Скорее – в агонию надежды… Даже щекой к щеке ворую как хлеб.
Sont restés sourds
À tout, mais n’ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d’espoir
Je m’en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore
Сколько еще не высказано
в этом меняющемся мире.
Но даже вымолвленное слово прощания
не означает, что разлука будет вечной.
С надеждой и вопреки рассудку
обращаюсь к Всевышнему:
Сделай так, чтобы мы встретились,
чтобы еще раз обратить тебе слово,
еще раз им поклясться.
Это еще одна попытка сблизиться с тобой. Потому что время накатывает день за днем. Хочу тебя обнять, но ты вырываешься, как будто лишь отдаляя прощание. Посвящение – это уже взаимозависимость. Ты уже не сможешь продолжить свой путь в одиночку. Разум этот файл не открывает.
Для твоего земного компаса я буду магнитной аномалией.
Une vie d’amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits
Жизнь любви.
Она наполнена свежестью смеха.
Это – линия судьбы
и сила, низвергающая зло.
Любовь разрывает границы
ночи,
границы самой жуткой тьмы.
Она зависит от расстояния между телами. Толкает на самые правильные глупости и дерзкую неизбежность. На выбранном тобой диване.
Под ненужной мальвой шелка… Чтобы сердечная мышца работала вживую. А потом разреши еще долго перебирать пряди твоих волос. Наполненных запахом семьи. Низвергающей зло одиночества.
«И в этом мире преходящем
Ты отвечаешь до конца
За все. Но только в настоящем.
И лишь от первого лица».
Une vie d’amour
Que l’on s’était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d’amour
Que nos cœurs ont criés
De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernier recours
De joies désaharmonisées
Любовь всей жизни
Чему присягать, если не ей?
Даже если над ней властно время,
отделяющее один день от другого.
Мысли опять разбросаны —
столько уж сказано о главном!
Сказано криком сердца,
трепетом слов в обрамлении слез.
Ну, как сделать так,
чтобы не вспугнуть счастье?
Мое счастье пока в том, чтобы найти слова, которыми только тебя и только я могу окутать. Как этой мелодией. Кто бы другой тебя ни обнимал, не лги себе: ты и сейчас вспоминаешь не чужие поцелуи в веющей холодом постели, а единственность своей желанности. На пороге застегнуть твои сапожки. Не тебе нагибаться. Мне поклониться.
Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D’un immortel été
D’un éternel été
Любовь – это цветы на рассвете.
И бог с ними, серыми сумерками.
Все проходит, все превращается в тлен.
Кроме рассвета.
Рассвета в тепле
вечного лета.
И будет оно вечно как любовь.
Мужская поэзия – печатных плат. Женская – макраме. Это еще одна капля рассвета. В диссонанс мелким свободам, удачам в серых сумерках.
Une vie d’amour
Une vie pour s’aimer
Aveuglément
Jusqu’au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T’aimer encore
Et toujours
Любовь – это жизнь
Живут ради любви —
слепой и безоглядной.
Любви до последнего вздоха.
Любви при любой погоде.
Она – такая,
хотя на самом деле – еще сильнее…
На всю оставшуюся жизнь.
…я остаюсь с тобой.
В этих и будущих строках.
В соленом привкусе твоих щек.
В ожидании цветов на рассвете.
С этого, этого света…
*
Россыпь остроконечных буровских патронов, часто принимающих вертикальное положение при наезде на них, – главная опасность для колесных машин.
*
Отдельные сюжеты чеченской прозы вошли в военный роман «Рота. Дожить до весны». Автор – Андрей Константинов при участии Романа Цепова и Бориса Подопригоры. Издательство «Олма-пресс», 2004.
*
Нечто среднее между тонизирующим составом и легким наркотиком.
**
Уличное самоназвание демоисламистов, противостоявших в гражданской войне в Таджикистане своим противникам, называвшим себя юриками.
*
Военнослужащие правительственных войск Афганистана, присягавшие лидеру страны Хафизулле Амину, которого предстояло заменить.
*
Использован рефрен песни Антона Духовского «Я ждал твоего звонка».