KnigaRead.com/

Марк Хукер - Толкин русскими глазами

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Хукер, "Толкин русскими глазами" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Анонимный переводчик, (компьютерный файл).

Бобырь, Зинаида Анатольевна.

Дж. Р. Р. Толкин. Властители колец: Фантастические романы / Пер. с англ. 3. И. Бобырь. Художник М. И. Сивенкова. — М.: Молодая гвардия, 1991. — Ч. 1.: "Хоббит, или Туда и Обратно"; "Содружество Кольца". - 1991(Версия А).

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или туда и обратно [Сказочн. повесть] / Пер. с англ. 3. Бобырь. Обработка текста Ю. Баталиной. Худ. А. Филиппов, А. Кытманов. — Пермь: Книжный мир, 1994. (Версия Б).

Доброхотова, Екатерина.

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. Е. Доброхотовой. Стихи в пер. Г. Кружкова. Послесловие Н. Прохоровой — СПб.: Vita Nuova, 2003.

Грузберг, Александр Абрамович.

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. А. А. Грузберга. Пер. стихов В. Гаврилова, Е. Гавриловой. Худ. К. Нитылкина. — Екатеринбург: Литур, 2001.

Каменкович, Мария и Сергей Степанов.

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно / Пер. с англ. С. Степанова, М. Каменкович; коммент. М. Каменкович, В. Каррика. — СПб.: Терра-Азбука, 1995.

Каминская Людмила.

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно / Пересказ Ч. Диксона и Ш. Деминга. В пер. Л. Каминской, Нарисовал Д Вензел. — М.: Интер В. М., 1993.

Это перевод комикса J.R.R. Tolkien. The Hobbit: or There&Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Demming, illustrated by David Wenzel), Fotrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: Ballantine Books, 1990.

Королев, Кирилл. Стихи в переводе Владимира Тихомирова.

Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или Туда и Обратно / Пер. с англ. К. Королева. Стихи в пер. В. Тихомирова. — М.: ООО «Фирма» Издательство ACT; СПб.: Terra Fantastica, 2000.

Маторина, Валерия Александровна.

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно / Пер. с англ. В.А.М. Худож. Е. Б. Мартынец и др. — Хабаровск: Амур, 1990.

Прохорова, Наталья.

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. и коммент. Н. Прохоровой. Стихи в пер. М. Виноградовой. Ил. Д, Гордеева — М.: Рипол, 2003.

Рахманова, Наталья.

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Сказочная повесть. Перевод с английского Н. Рахмановой. Рис. М. Беломлинского. — Л.: Дет. Лит., 1976.

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Сказочная повесть. Перевод с английского Н. Рахмановой. Рис. М, Беломлинского. — СПб.: Азбука, 2000.

Седов, С. (Пересказ).

Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит / Иллюстрированный пересказ С, Седого, художник Е. Узденников. — М: Белый город, 1999, 2001.

Утилова, Н.

Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит / Иллюстрированный пересказ Н. Утиловой, художники Р. Рамазанов, А. Швецов и Р. Азизов. — М: Авлад, 1992.

Яхнин, Леонид (Пересказ)

Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть / Пер. с англ. Л. Л. Яхнина. — М.: Армада, Альфа-книга, 2001.

Яковлев, Лев

Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит / под ред. Л. Яковлева; ил. Елены Володькиной — М.: Эгмонт-Россия, 2001 Книжка-картинка.


ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

Авторханов, Абдурахман. 194

Адам и Ева. 170,172

Адаптация иностранных идей. 23, 32 33, 39, 47, 51,139 140

Айзенгард (Isengard). 168, 213, 230 232, 257 25S, 269, 274, 276

Айнур (Ainur). 248

Александрова, Е. (редактор). 36, 61 62,109 110, 113 114, 116, 118 120, 122, 127–128, 134, 137, 155 157,164,175,181 182,184,190 191, 227, 233, 236, 241, 246, 263, 265, 270–271, 277

Алехин. 29

Алешковский, Юз. 172

Аллегория. 49,217

Аллен, Джим. 211

Алый штандарт /стяг 35, 36

Альтернативный учебник порядочности 40

Америка 53, 56, 66–67

Американская конница 258

Анвин, Райнер 196

Английское общество 30-х годов 50

"Англия" (Британский журнал времен "холодной войны") 23, 59, 242, 248

Андерграунд (движение) 46

Андерсон, Дуглас А 25, 61

Андерхилл (Underhill) 204, 229, 259

Андуин (Andiun) (Великая река) 221

Андурил (Anduril) 211

Анонимный переводчик 57, 61–62, 67–69, 71–73, 76, 80–82, 85–87, 93, 97, 99- 104, 196, 204, 240, 273

Антиутопия 168–169, 176, 179

Аполитичный 36

Арагорн (Aragorn) 24, 28, 53, 141, 145, 167, 274

Арвен Ундомиэль (Arwen Undomiel) 24,167

Арда на Куличках 48

"Архипелаг ГУЛАГ" 27

Асмолов, К. В. 39, 42

Астерикс (персонаж комиксов) 198

Атеизм, атеисты 47, 51, 234

Байуотер (Bywater) 168, 180, 183–185, 191, 241, 263

Баклбери (Buckelbury) 218

Бакленд (Bucland) 218

Балтийское море 271

Барад-дур (Barad-dur) 28

Барроуз (Burrows) 204, 230

Баталина, Юлия Александровна 25, 59, 70, 210

"Белая книга Риддерха" (The White Book of Rhydderch) 250

Беломлинский. 74

"Беовульф" (Beowulf). 131–132, 213

Беорн (Beorn). 59, 91–92, 94–95, 168, 248, 273

деревянные чаши. 92, 94–95

почти ничего металлического. 91, 94, 168

Берлин. 34–35

Библия. 141, 170

"Биография денщика".147

Блэр, Тони. 37

Бобырь и Г&Г. 29, 146, 153, 158, 181

Бобырь, Зинаида Анатольевна (переводчик) 24–26, 29, 31, 33, 35, 41, 57, 59, 61–62, 64–65, 67, 70, 72–73, 80–82, 86–87, 93, 95, 97-101, 103, 108, 115, 118–119, 126, 135–137, 141, 144–146, 148, 151–153, 156–157, 162, 164, 170–171, 175, 181, 184, 190, 196, 203, 205, 208, 210–211, 213, 215, 221, 223, 225, 228, 232, 238–239, 242–244, 246, 252, 255, 262–263, 265, 270, 273, 276

Серебряный Венец. 33

Бог. 46, 49, 63, 76–78, 89, 102, 140–141, 206

подходы Льюиса и Толкина к теме Бога. 49

пустые эвфемизмы. 63, 76, 78

Болджер (Bolger). 197

Большевики. 38, 173

Боромир (Boromir). 248, 262, 269

Боффин (Boffin). 197, 204

Братство Кольца.26, 91, 97, 125, 141–142, 145, 197, 255, 274

Брауде, Людмила.77

Брежнев. 30, 88

Бренди Холл (Brandy Hall). 263

Брендибак (Brandibuck). 218, 259

Мериадок (Мерри) (Meriadoc (Merry)). 168, 188, 191, 201, 247–248

Бри(Вгее).63, 202, 249, 263

Бриджфилдс (Bridgefields). 263

Британская Лейбористская партия. 36

Британская сдержанность.48, 92, 100, 176, 180, 190

Брокхауз (Blockhouse). 204, 259

Брэдбери, Рэй. 27

Бум. 24, 27–32, 40–41, 43–44, 233

второй.31–32

издательский. 24, 31–32, 40

первый. 27–30, 41, 43, 233

переводческий. 27–30, 41, 43, 233

чтение Толкина в оригинале. 32

Былины и саги. 43, 48, 102, 238, 240, 272

Бэггинс (Baggins). 57, 92–93, 195–197, 199, 201, 229–230

Бильбо (Bilbo).60, 62, 6768, 72, 74, 76–77, 82, 85–88, 90–96, 99-100, 107–117, 119–123, 127–129, 136, 144, 185, 195–199, 205, 207, 217, 219, 229, 230

"дитя дружелюбного Запада".67

Бильбо Бунгович. 230

и Гэндальф (друзья). 108, 111, 115–117

распродажа с аукциона имущества Бильбо. 204, 229–230

сила воли. 89, 92, 115

шутка. 119–123

эсквайр. 229–230

Саквиль-Бэггинсы (Sackville-Baggins). 195–196, 199–200, 204, 220, 230, 277

Лото (Lotho). 179, 192–193

Босс (Boss), прозвище. 182, 194

Шеф (Chief), прозвище. 181–182, 185–187, 190, 194, 215

Фродо (Frodo). 34, 53, 108, 111, 119–123, 125, 130, 132, 144–147, 150–151, 153–158, 160–162, 168, 180, 183–187, 189, 192–193, 196, 198, 205, 210, 217, 221, 225–227, 232, 243–244, 249, 256, 265

хозяин Сэма. 34, 144–146, 148–155, 157–158, 183

Бэг-Энд (Bag End). 192, 195–196, 199–202, 229–230

Бэнкс (Banks). 259

Вайтфут, Билл (Will Whitfoot), мэр. 188, 265

Валар (Valar).37, 53, 64, 220

Валинор (Valinor). 64, 164

Валлийская Марка (Welsh Marches).252

Валлийско-русские лингвистические связи. 240

ВАМ (переводчик).29, 31, 35, 41, 57, 60–62, 67, 69, 72–73, 80–82, 85–87, 93–97, 99-101, 103–104, 113–114, 118, 123, 126–128, 136–138, 141, 144–145, 150–152, 154, 158–160, 162, 164, 175, 177–178, 181–182, 184, 190–192, 196, 199, 202–206, 208, 214–215, 218–220, 222–223, 225, 227–229, 233, 235–236, 241, 243–246, 250–251, 254–255, 259–261, 263–265, 267–268, 270, 273, 276–277

Варги (Wargs). 270, 272–274, 277

Вариаги (Variags). 269–271, 277

Варяги (Varangians) (скандинавские наемники).269

"Введение в эльфийский". 211

Великий Лес (Great Wood).240

Вензел, Дэвид. 60

"Ветер в ивах". 203, 224

Викторианская эпоха.30

Виноходов, Дмитрий. 55–56

"Властелин Колец".21–29, 31–34, 40–42, 46, 57, 59, 61, 64, 73–74, 85, 91, 100–101, 131–132, 138, 143, 155, 157, 164, 167, 172, 179, 195–196, 203, 210, 213, 221–222, 228, 239–242, 244, 248–250, 252, 255, 263, 269, 274

"Повесть о Кольце". 25

английская история английского писателя. 1S1

история власти. 91

книга личностного выбора. 40

корнфлекс. 56

Власть (power). 163, 175–176, 178

Волк. 272, 274

волк в заповеднике (vargr i veuna). 272

Волковский, В. (переводчик) 31, 41, 61, 71, 100, 112, 117, 122, 127, 133, 158, 141, 145, 152–155, 165, 175, 181–182, 191, 200–205, 209, 21 S-214, 219–221, 225, 227, 231, 234–235, 238–240, 243–244, 247, 252–253, 255, 259, 262–263, 265–266, 268, 270, 273, 276

роман меча и магии. 133, 167

старые "широкие слова". 201, 220, 225, 268

бебень. 200–202, 220, 268

мутень. 201–202, 268

Волколак (wefewolf). 273–274

Восток. 28, 63, 67–69, 71–74, 89, 255

Восточане (Easterlings). 218

Восы (Woses). 267

Временная погрешность. 161–162

Всеобщее наречие (вестрон). 199, 208, 232, 254, 268

"Вся Власть Советамъ!" (лозунг). 176

Вторая мировая война. 34, 36, 133, 143, 165–166, 181, 183, 231

Вторичный мир. 54

Г&Г (переводчики). 29, 31, 35, 41, 61, 80, 109, 112–114, 116, 118, 121, 123, 127–129, 135, 137, 141, 145–146, 151–153, 157, 161–162, 167, 175–176, 181–182, 184, 190–192, 196–200, 202–203, 205, 208, 213–214, 216, 222, 225, 227–228, 231–232, 236–237, 241, 243–245, 247, 254, 256–259, 261, 263, 265–266, 268, 270, 273, 276

"Гадкие лебеди". 27

Галадриэль (Galadriel). 33, 91, 97–99, 125–127, 129–130, 132

Галич, Александр. 173

Географические названия См. также топонимы 202, 205, 207, 222, 228–229, 237, 257, 263–264

Германский титул конунг (Konung). 271

Герцинский лес. 266

Гест, Шарлотта. 252

Гёте, Иоганн Вольфганг. 137

Гиль-Галад (Gil-Galad). 164

Гимли (Gimli). 91, 97–98, 125–127, 141

Гитлер. 165–166, 182

Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). 30–31

Главное управление охраны тайн в печати и СМИ (ГУОТ). 30–31

Гномы (dwarves). 59, 64–65, 74, 79–86, 90–94, 96, 98-100, 103, 136–138, 166, 171, 210–211, 245

загробный мир. 99

мир обновится. 99, 104

искупление вины., 126

карлики. 65

Чертоги Ожидания. 99-100, 105

Голлум (Gollum). 62, 132

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*