KnigaRead.com/

Марк Хукер - Толкин русскими глазами

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Хукер, "Толкин русскими глазами" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Голлум (Gollum). 62, 132

Гондор (Gondor). 258

Городская Нора (Town Hole). 26S, 277

Грабб (Grubb). 204, 230

Гражданская война. 173, 187

Григорьева, Наталья (переводчик) См. также Г&Г. 29

Гром и молния ночью в горах. 68–70

громовая битва. 71

Грузберг, Александр Абрамович (переводчик). 25–26, 29–31, 36, 41, 57, 59–62, 64–65, 67–68, 70–73, 76, 80, 82–83, 85–86, 89, 93, 95, 97-103, 109–110, 113, 116, 118–123, 126, 128, 134, 137, 141, 144–145, 149, 155–157, 161–162, 164, 176–178, 181–184, 190–191, 195–196, 203, 205, 208, 210–211, 214–215, 218–219, 221. 225–227, 232–233, 236–237, 239–240, 243–247, 251–252, 255, 258, 262–263, 265–266, 268, 271, 273, 275–277

Грушецкий, Владимир (переводчик) См. также Г&Г. 29

Гудчайлд (Goodchild). 259

Гэмджи (Gamgee). 143, 224–225, 276

Сэм (Sam). 34, 132, 143–162, 188, 225–226, 243

"наказание". 146–147

дело и долг (job). 148–152, 154–159, 161–162

ключевое слово. 148

и Фродо — друзья. 144–146, 151–152

неразлучный спутник Фродо. 147

объяснение (признание в любви). 159–162

подслушивание разговора. 146–147

слуга (денщик) Фродо. 34, 144–145, 147–148, 150–151, 153

советник Фродо. 147

Гэндальф (Gandalf). 28, 79, 107–109, 111–117, 119–123, 127–136, 141–142, 146–147, 167, 171, 176–178, 223, 243, 256, 261–262, 273

искушение Гэндальфа Саруманом. 170, 175, 177

Даган, Дэвид. 56, 225

Даин (Dбin) II. 136

Два Древа Валинора. 68, 220

Двуязычная каша. 203, 208, 219, 224, 230, 245–246, 265

"Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка", ода. 45

Деминг, Шин. 60

Денщик (batman). 143, 147, 149, 155–156, 158

День Ивана Купалы (24 июня). 233–235

Дерндингл (Derndingle). 206, 208–209, 213, 276

Джонстон, Ричард (литературовед). 47, 49–50

Дзанни (zanni)). 226

Дидро. 33, 140

Диксон, Чарльз. 60

Диссидент. 26

Дол Гулдур (Dol Guldur). 240

Дохристианский дуализм. 250

Белобог. 250

Чернобог. 250

Драконы. 79–86, 91

"драконоведение". 85–86

драконьи речи. S6

драконьи чары. 86

золото. 80–81, 83–84, 90–92, 95, 97–99, 102, 125–127

Смауг (Smaug). 79–82, 85–88, 90–91, 96

насладиться (enjoy) медным перстеньком. 81–83, 103

особенно жадный, сильный и злобный. 80, 91

подавляющая личность. 87–90

разболтавшаяся чешуйка. 81, 83–85

сокровища. 24, 82–83, 85, 92–93, 96

Фафнир (Fafnir). 86

Древность, древний. 266–267, 268

Древо познания добра и зла. 170

Древобрад (Treebeard). 168, 210, 213–215, 221, 266–268, 277

Фангорн (Fangorn). 210, 268

Друаданский лес (Druadan forest). 267

Друид. 267

Дурень. 210

Дурин (Durin). 35, 210, 211, 236, 271, 276

"дурной ветер" (поговорка). 96–97

Дюма, Александр. 210

Ежов. 179, 188, 192–194

ежовщина. 188–189, 192

Екатерина II. 33, 140

"если… то", конструкция. 99, 126–127

"Загадка смерти Сталина". 194

Замятин, Евгений. 168, 169, 170, 172–173, 176

Запад. 28, 36, 39, 63–69, 71–72, 74, 76–77, 89, 163, 192, 250

дружелюбный. 67

запрещенные книги. 40, 168, 179

Зверев, Алексей. 169–170

Звуковой винегрет. См. Двуязычная каша

Зеленохолмье (Green Hill Country). 263

Златеника (Goldberry). 227–228, 276

дочь Реки. 227

Зло, злоба, злой. 22, 34–35, 53, 68, 91, 127, 163, 165–168, 170, 172, 175, 193, 240, 242, 250, 272

"Империя Зла". 28

воинство зла. 132

вызов Зла. 23

ощущение страха и зла. 242

силы зла. 104, 239, 241, 249, 270, 272

Змиеуст (Wormtongue). 193

Знание. 170

как зло. 81, 164, 167, 170, 172, 267

"Знание — сила".170

Золото. 84, 90–91, 93–94, 96–99, 102–103, 125–126, 217

драгоценные кубки. 92, 94–95

злая власть. 92–93, 126

корень всех зол. 84, 91, 151

полезность (как перевод worth). 103

стоимость (как перевод worth). 99, 102-10)

чары. 91–93, 234

Издание перевода Грузберга на CD-ROM. 31, 36, 61–62, 65, 80, 110, 113, 119, 134, 155, 218, 240

"Илиада". 137

Илуватар (Iluvatar). 37, 53, 248

Эру, Единый (Eru, the One). 248

имена и названия. 28, 59, 79, 195, 199, 216–218, 224, 233, 25? 269, 274–275

"ботанические". 202

"говорящие". 226, 275

заячье-кроличьий цикл у Кистяковского. 218

магия. 233

надо ли переводить? 196, 275

Интеллигенция. 29, 40, 192, 217

Ипполит (Hippolytus) Римский. 170

Иппервуд, Кристофер (британский писатель). 48

К&К (переводчики). 31, 35, 41, 61, 113–115, 118–119, 123, 127, 129–132, 138, 141, 144–145, 149–152, 155, 157, 162. 164, 17. 5, 177–179, 181–182, 184, 190, 196, 200, 204–211, 213–214, 216–217, 224–225, 227–228, 232–233, 236–237, 239, 241, 243–246, 250, 253–255, 258–260, 263, 265–266, 270–271, 276–277

Каменкович, Мария (переводчик) См. также К&К. 31,33–34, 51, 57, 60, 62, 64, 67, 69, 71, 73, 80–83, 8. 5-87, 93, 95–97, 99-100, 103, 255, 264, 273

Каминская, Людмила (переводчик) 60, 67–68, 71, 80–81, 84–85, 87, 92, 99-100, 103–104, 196, 210, 229, 240, 255, 264, 273

Карлов, Борис. 224

Кармайкл, Джоэл. 186

Каррик, Валерий (переводчик) См. также K'&K. 31

Каррок (Carrock). 207

Католицизм, католик. 42, 47–49

Католическая церковь. 139

Католический

беатификация. 48

Катехизис. 141–142

религиозная концепция. 55

Каутский, Карл. 173–174

Квикбим (Quickbeam). 268

КГБ. 26, 185

Келебримбор (Celebrimbor). 164, 166

Кельты. 267

Кинн, Кэтрин. 51–52, 54

Киноэпопея Питера Джексона. 41, 196

"лихорадка фильма". 31

Киплинг, Р. 58, 246

Кириллова, С. (журналистка). 43, 46

Кистяковский, Андрей Андреевич (переводчик) См. также М&К. 27, 31, 41, 200, 202–203, 213–216, 225, 227–228, 231–232, 234–235, 237, 240–241, 243–244, 246–247, 254, 257, 259, 261–264, 268, 27), 275

Классическое английское определение джентльмена. 115

Климов (руководитель самиздатовской сети в Перми). 26

Кольцо (Власти, Всевластья, Правящее, Единое, Великое). 24, 62, 107–108, 117, 123, 129, 132, 164 166, 171, 175–178, 200, 210, 244

война Кольца. 22, 63

Заклинание Кольца. 175, 177–178

миссия уничтожения Кольца (Quest). 125, 147, 160–162, 217

отказ от Кольца. 107, 111–113, 117, 121, 129

"Кольцо Тьмы". 34

Комедия дель арте. 226

Коммунизм. 140, 174

коммунистическая идеология. 54

крах коммунизма. 24, 30, 37, 39

моральный кодекс. 40

общественные интересы важнее личных. 40

политический климат, 25, 30, 40, 72

рай — светлое будущее. 68

Конквест, Роберт. 174, 187, 189

Королев, Кирилл (переводчик). 57, 58, 61–62, 67–69, 71–73, 80–83, 85–86, 89, 90, 94–97, 99-100, 102–104, 196, 203, 229, 231, 2)6, 240, 263–264, 273

"Энциклопедия". 203, 231, 236, 238, 247, 255

Корсун, А. 211

Коттон (Cotton). 158–159, 162, 168, 202–205, 259, 276

Роза (Rose). 158–162

фермер. 188–189, 203

Красное знамя См. также Красный флаг. 35, 251

"Красная Книга Вестмарча" ("The Red Book of Westmarch"). 35, 250, 251–254, 272

"Красная книга Хергеста" (The Red Book of Hergest). 250, 252

"Красная книга". 251

Красный (цвет). 34, 35, 251

"Красный флаг". 36

Красный флаг. 34, 37, 269

Краткий пересказ. См. Сокращенный перевод

Крикхоллоу (Crick-hollow). 205–207, 217, 226, 249, 276

Crickhowel. 207

Crucywe. 207

Кристенсен, Бонниджин. 61

Кустов, Яков. 48, 140

Культура британского пролетариата. 36

Купюры. 58, 72, 83–84, 94, 121–122, 166, 184

Кэрролл, Льюис. 40, 58

Лагеря (ГУЛАГ). 174, 183, 186–187, 192

Ладо (славянский языческий бог). 234

Лайт (Lithe). 232–233, 234

Леголас (Legolas). 141, 240

Ленин. 38, 87, 170, 174

Либерализм. 38

"Лист Ниггля". 29, 32

Лонгботтом (Longbottom). 218

Лориэн (Lorien). 91, 97, 147

Лунные буквы. 63

Лучшие волшебные сказки XX столетия. 58

Лучший перевод. 41, 276

Льюис, К. С. 22, 27, 48–50, 111, 140–141

Люн (Lune [Lhыne]) См. также Синие горы. 235–236, 276

М&К (переводчики). 27–28, 31, 34, 36, 38, 41, 46, 61, 80, 100–112, 114, 117–120, 123, 125–129, 132–133, 138, 140–142, 144–146, 152, 156–157, 159–160, 166, 171–173. 175–176, 196–199, 203, 222, 231, 237, 252–254, 258–259, 261, 264–265, 273–274, 276–277

фаталистичность и мрачность. 125, 132–133, 140, 142

"Мабиногион" (Mabinogion). 252

Магия. 54–55, 163, 167, 209, 233, 250

Маклинток, Питер. 155

Малый Дельвинг (Little Delving). 237

Мандельштам, Надежда Яковлевна. 183, 186, 189, 194

Марка (march) (пограничная зона; см. также mearc). 251

Марксизм. 47, 48

Матом (mathom). 201

Маторина, Валерия Александровна (переводчик) См. также ВАМ. 29, 57

Мелкор (Melkor) См. также Моргот. 37

Мельгунов, С. П. 36, 174, 187

Металл, колеса, механизмы и машины. 168

Механизируемое и стандартизируемое «послевоенное» общество. 47

Минас Тирит (Minas Tirith). 232

Мудбург (Mundburg). 232

Мирквуд (Mirkwood). 73, 239, 240–242, 259, 261, 272, 276

Митриль (mithril). 85, 150

Мифологическое наследие Англии. 39

Мичел Дельвинг (Michel Delving). 236–237, 276

Молодежная культура. 50

Молодое поколение. 30, 50

Моргот (Morgot)

Изначальный Враг. 163

Мордор (Mordor). 73, 133–134, 152–155, 166, 198, 239, 243, 249, 255, 271–273

Мория (Moria). 164, 167

Мост через пропасть, разделяющую различные культуры. 61

Мошницкий, Анатолий. 28

Мудрость. 24, 28, 115, 129–130, 132–136, 142, 167, 176

истинная. 130–131

как благо. 167, 170–172

Мудрые. 167

последняя. 169, 172

Муравьев, Владимир Сергеевич (переводчик) См. также М&К. 27, 31, 38, 180–182, 185–190, 192–193, 203, 208, 216, 218, 222, 231–232, 240, 258, 270, 272, 275

жаргон арестов и показательных процессов. 180

под конвоем. 183

Мустанг. 258

Муты (moot). 212

Зал Мута. 272

Камень Судьбы на Холме Мута в Скунском аббатстве. 212

Уитенагемот (Witenagemot). 211

Холм Мута. 212

"Мы". 168–169, 172–173

Надежда. 23, 28, 37, 102, 104, 125–138, 140–142, 152–153, 165, 225

безнадежность. 141

единственная. 127

истинная. 129

ложная. 129–130, 132

на авось. 153

отчаяние. 129–131, 134–136, 141–142, 153

паче чаяния (религиозный термин). 141–142

покорность судьбе. 138

предвидение. 130

предопределение. 43, 130, 157, 158

предсказание. 129–130

сопротивление с надеждой или без нее. 43, 136–138

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*