Шарль Бодлер - Политика & Эстетика. Коллективная монография
516
Benjamin W. Œuvres I. P. 261.
517
Ibid.
518
L’Ecclésiaste et son double araméen. Qohélet et son Targoum / Trad. et présentation par Ch. Mopsik. Paris, 1990. P. 80–81.
519
Benjamin W. G.S. Vol. 1. S. 55.
520
Baudelaire Ch. Œuvres complète. Paris, 1971. P. 88–89.
521
Benjamin W. Charles Baudelaire, un poète lyrique à l’apogée du capitalisme / Trad. J. Lacoste. Paris, 1982. P. 170.
522
Schlossman B. Pariser Treiben // Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt a. M., 2001. P. 280–310.
523
Benjamin W. Œuvres III. P. 430.
524
А. Бриссе, переводовед из университета Оттавы, в своих исследованиях близка к теориям полисистемности; она – автор многих работ, среди которых «Культурная самобытность перевода» (см.: Brisset A. L’identité culturelle de la traduction // Palimpsestes. 1998. № 11. Р. 30–39).
525
Ibid. P. 39.
526
Э. Рудинеско (1977): «Субъект смещен из центра своего господства… Он “разделен”, говорит Фрейд, но тем не менее не исчезает, он говорит и продолжает жить в фантазме под именем “Моего-я”. Открытие бессознательного позволило обозначить это первое различие, показав, что иллюзия центра остается и что она является неотделимой частью человеческого субъекта» (цит. по: Authier-Revuz J. Enonciation, méta-énonciation // Les Sujets et leurs discours. Aix-en-Provence, 1998. P. 71).
527
Лакан: «Я мыслю // Следовательно, я существую – где второе “я” относится к субъекту высказывания, тогда как первое является субъектом высказанного» (Lacan J. Ecrits. Paris, 1966. P. 864).
528
См., например: Meschonnic H. Poétique du traduire. Paris, 1999.
529
Benjamin W. Charles Baudelaire. Paris, 1979.
530
Baudelaire Ch. Correspondances. OC I. Paris, 1976. P. 676. Такая позиция не может не напомнить схожее высказывание Антонена Арто, переводчика Льюиса Кэрролла: «Как будто это одно из моих произведений с комментариями» (Artaud A. Lettres écrites de Rodez. 1943–1944. Œuvres Complètes. T. X. Paris, 1974. P. 243).
531
Bourdieu P. Les Règles de l’Art. Paris, 1992. P. 75 et sq., в частности главу «Завоевание автономии» («La conquête de l’autonomie»), где Бурдьё детально анализирует, каким образом Бодлер наряду с другими «исключенными» превращает литературное поле в автономную сферу.
532
Пер. с англ. С. Андреевского.
533
The Philosophy of Composition // Graham’s Magazine (Baltimore). Avril 1846. P. 163–167.
534
Van Gorp H. La traduction littéraire parmi les autres métatextes // Literature and Translation. Leuven, 1978. C. 101.
535
Poe E. Poèmes. Paris, 1982. Р. 161–164.
536
Popovic A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, 1976. P. 113.
537
«В своей книге “О Германии”, которая сохранила свое значение до наших дней (1810), Мадам де Сталь дала тому превосходный пример» (Etkind E. Un art en crise. Lausanne, 1982. P. 18–19).
538
Заглавие, заимствованное у По и переведенное на французский как «Méthode de composition» (Poe E.А. Contes – Essais – Poèmes. Paris, 1989. P. 1004 et sq.).
539
Baudelaire Ch. La genèse d’un poème // Poe E. Poèmes. P. 160.
540
Поэму называют то наиболее завершенным элементом сборника, то «слишком механической в своих повторениях и слишком театральной по тону и атмосфере» (cм.: Curtis J.‐L. Préface // Poe E. Poèmes. Op. cit. P. 12).
541
Jacobson R. Essais de Linguistique Générale. Paris, 1963. P. 238–242.
542
Ibid. P. 240.
543
Поскольку мы имеем дело с «повествовательной» поэмой. Ж. Рубо делает принципиальное различие между «рассказом в стихах» и «поэмой без повествования» (Конференция в Экс-ан-Провансе, январь 1998).
544
Два канадских исследователя в педагогических целях предлагают семь видов трансформаций. См.: Vinay J.‐P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, 1977. P. 55.
545
Bernard S. Le poème en prose de Baudelaire jusqu’à nos jours. Paris, 1959. P. 103 et sq.
546
Deleuze G. Différence et répétition. Paris: PUF, 1968.
547
То, что Шатобриан переводит «Потерянный рай» (смесь прозы и поэзии) прозой, нас почти не удивляет. Но в то же время Леконт де Лиль переводит Софокла, Нерваль – «Фауста» и Малларме – По прозой. Кажется, что XIX век, породив мастеров стиха, не «мог вынести» стихотворных переводов.
548
Bourdieu P. Op. cit. P. 159.
549
Ibid. P. 163.
550
Roubaud J. La Vieillesse d’Alexandre. Paris, 1978. P. 100.
551
Точная цитата: «Но кроме того, что он сам может тысячу раз ошибаться, он ставит себя или, скорее, должен во всяком случае придерживаться позиции незнания в том, что касается возможных спекуляций нищего, то есть эффектов, которые он создал, и в том, что касается знания того, что он на самом деле создал, и создал ли он что‐нибудь» (см.: Derrida J. Donner le Temps. Paris, 1998. P. 215).
552
«Поэзия – это создание субъекта, принимающего новый порядок символических отношений в мире» (Lacan J. Psychoses. Livre III. Paris, 1981. P. 91).
553
Dumery H., Clément C. Le Moi // Encyclopaedia Universalis. 1997.
554
Lacan J. Op. cit. P. 416.
555
Ibid. P. 515. «Мое я» – «я» Cogito Декарта, о котором Лакан говорит: «Речь не о том, чтобы знать, говорю ли я о себе в соответствии с тем, чем я являюсь, но когда я об этом говорю, являюсь ли я тем, о ком говорю» (Ibid. P. 517).
556
Bourdieu P. Op. cit. P. 97.
557
Brisset A. Op. cit. P. 44.
558
Штахель К. Новейшая поэзия во Франции, в Италии и в Англии // Отечественные записки. 1856. Февраль. № 2. С. 1–26.
559
Шахматов Б.М. Сазонов Н.И. // Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь / Под ред. П.А. Николаева. Т. 5. П – С. М.: БСЭ, 2007. С. 292–293.
560
Фокин С. К образу Сибири в «Цветах зла» // Республика словесности. Франция в мировой интеллектуальной культуре / Отв. ред. С.Н. Зенкин. М., 2005. С. 254–265.
561
Guyaux A. Baudelaire. Une demi-siècle de lectures des «Fleurs du mal» (1855–1905). Paris, 2007. P. 149–153. Заметка о Сазонове: Р. 1058–1060. Несколько раньше Андре Гийо опубликовал статью «Бодлер и Сазонов» в бодлеровском ежегоднике: Guyaux A. Baudelaire et Sazonov // Baudelaire toujours: Hommage à Claude Pichois. Année baudelairienne. Paris, 2007. № 9–10. Р. 143–152.
562
Wanner A. Baudelaire in Russia. Unniversity Press of Florida, 1996. См. также: Idem. A. Le premier regard russe sur Baudelaire et la publication du «Flacon» // Bulletin baudelairien. Décembre 1991. P. 43–50.
563
Baudelaire Ch. Correspondance générale. T. 2. Paris, 1947. P. 17.
564
Baudelaire Ch. Correspondance. T. II / Texte étabie, présenté et annoté par C. Pichois. Paris, 1973. P. 1033.
565
Шахматов Б.М. Сазонов Н.И.
566
Буквально (франц.).
567
Герцен А.И. Сочинения: В 4 т. Т. 2. Былое и думы. Части 4–5 / Общ. ред. и коммент. Г.Г. Елизаветиной. M., 1988. С. 518.
568
Шахматов Б.М. Сазонов Н.И.
569
Аксаков К.С. Воспоминания студентства 1832–1835 гг. Цит. по: Шахматов Б.М. Сазонов Н.И.
570
Аксаков К.С. Воспоминания студентства 1832–1835 гг. Цит. по: Шахматов Б.М. Сазонов Н.И.
571
Цит. по: Герцен А.И. Былое и думы. Л., 1946. С. 873.
572
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 29. С. 56.
573
Герцен А.И. Былое и думы. C. 677.
574
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 8. С. 168.
575
Фокин С. К образу Сибири в «Цветах зла».
576
Герцен А.И. Былое и думы. С. 680–681.
577
Бодлер Ш. Избранные письма / Пер. с франц. и с прим. С.Л. Фокина. СПб., 2011. С. 40.
578
Baudelaire Ch. Correspondance. T. II. Texte étabie, présenté et annoté par C. Pichois. Paris, 1973. P. 563.
579
Подробнее о Бодлере и Прудоне см.: Pichois C., Avice J.‐P. Dictionnaire Baudelaire. Tusson: Editions du lérot, 2004. P. 387–390.
580
См.: Из литературного наследства Н.И. Сазонова / Публикация Б. Козьмина // Литературное наследство. Т. 41–42. М., 1941. С. 178–252.
581
Отечественные записки. 1856. № 10.
582
Герцен А.И. Былое и думы. М., 1949. С. 672–682.
583
Там же. С. 673.
584
Там же. С. 873–874.
585
Фокин С. К образу Сибири в «Цветах зла».
586
Там же. С. 674.
587
Baudlaire Ch. Correspondance. T. II. 1860–1866. Paris, 1973. Р. 219.
588
Бодлер Ш. Цветы зла / Изд. подгот. Н.И. Балашов и И.С. Поступальский. М., 1970. С. 95.