KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения". Жанр: Критика издательство -, год -.
Перейти на страницу:

В заключение хочется принести благодарность издательству «Колонна» и основателю «Митиного Журнала» Дмитрию Волчеку, без чьей щедрой моральной и материальной помощи наше издание никогда бы не осуществилось.

Само издание подготовлено силами международного семинара поэтов-переводчиков, действующего при интернет-сайте «Век перевода» (www.vekperevoda.com) под руководством Е. Ваковского (Москва); членами семинара являются А. Беляков (Ярославль), В. Вотрин (Брюссель, Бельгия), Е. Галахов (Росток, Германия), М. Калинин (Рыбинск), Дж. Катар (Москва), А. Кокотов (Монреаль, Канада), Ш. Крол (Тель-Авив, Израиль), И. Полякова-Севостьянова (Сосновый Бор Ленинградской обл.), В. Резвый (Москва), Е. Фельдман (Омск), С. Шоргин (Москва). Активное участие в работе над книгой принял также Г. Бен (Лондон); кроме того, издательство благодарит академика М. Л. Гаспарова за разрешение использовать в книге его перевод «Отрывка из греческой трагедии».

Евгений Витковский, Алексей Кокотов

Шропширский парень (1896)

i

1887

На башне Кли{1} зажегся свет,
Он устремился ввысь,
И, словно бы ему вослед,
Везде огни зажглись.
На всех холмах огни горят:
Всем памятно сейчас,
Что пять десятков лет назад
Бог королеву спас.
Смотря на скопище огней,
Пылающих всю ночь,
Ребята, вспомним тех друзей,
Кто Богу смог помочь.
Они дрались от нас вдали,
Но нам не встретить их:
Герои эти не смогли
Спасти себя самих.
На склепах в Индии стоят
Шропширцев имена,
К могилам хэмпширских солдат
Льнет нильская волна.
За нашу родину они
Погибли на войне,
И зажигаем мы огни
В родившей их стране.
Чтоб королеву спас Господь,
Как в гимне мы поем,
И чтоб врагов перебороть,
Парней мы в битву шлем.
Не бойтесь: Бог ее хранит,
И мы — ее оплот.
Свой долг исполнит каждый бритт
И Бог ее спасет.

Перевод Г. Бена

1887

Зажгли мы ярко наш маяк,
Всем землям виден он,
Соседи дали тот же знак,
Пылает небосклон.

Огни в долинах и у гор,
Страна озарена —
Полвека минуло с тех пор,
Как спасена она.

Бог спас корону, но парням,
Что Богу помогли,
Не радоваться тем огням
И не топтать земли,

Где с небосводом заодно
Их души ввысь росли.
Они спасли корону, но
Себя лишь не спасли.

Светает в Азии. Восход
Могилы осветил.
В своем разливе каждый год
Их плиты моет Нил.

Они служили на войне
Виктории своей.
Огни горят по всей стране —
Мы молимся о Ней.

«Спаси, Господь, Ее», — поем,
Хор звонче во сто крат,
Знакомый голос слышен в нем,
И с нами тот солдат.

Спасет — сомнения развей,
Коль будешь столь же смел
И дашь таких же сыновей,
Как твой отец имел.

Перевод А. Кокотова

ii

Одетый в радужный наряд,
Стоит в цвету вишневый сад.
В лесу в снегу готовы ели
Встречать пасхальную неделю.
Но от семидесяти лет
Мне к двадцати возврата нет,
А даже двадцать лет назад
Уже мне было пятьдесят, —
Так в жизни наступала осень:
Уже мне не хватало вёсен.
Теперь я в лес пойти могу —
Смотреть вишневый сад в снегу.

Перевод Г. Бена

ii

Вишня, краше всех дерев,
На Пасху белое надев,
Стоит у перелеска там,
Снег развесив по ветвям.

Из жизненных моих семи
Десятков два уж отними,
Осталось весен пятьдесят,
А двадцать не придут назад.

Мне наблюдать цветенья час
Пятьдесят коротких раз.
Так я скорее побегу
Смотреть на вишню, всю в снегу!

Перевод О. Анстей

ii

Как лес неприветлив весною печальной,
Как гол накануне недели пасхальной!
А вишня уже приготовилась к ней:
Увешена белым вдоль тонких ветвей.

Стою и считаю: мои — семь десятков,
И прожиты два уже — и без остатка.
И два от семи мне придется отнять,
Останется мало: всего только пять.

Еще пятьдесят — не очень-то много
Мне весен встречать. И короткой дорогой
Осталось пройти и увидеть края,
Где снегом покрыта вся вишня моя.

Перевод А. Кокотова

iii

Новобранец

Оставь родимый Ладлоу,
С друзьями распростись,
Иди — и счастлив будь, пока
Здесь башня смотрит ввысь.
Вернешься в воскресенье,
Когда заря светла
И колокольня Ладлоу
Звонит в колокола.
Иль, может, в понедельник
Вернешься ты домой,
И зазвонят колокола:
«Вернулся наш герой».
Вернись домой героем —
Иль вовсе не вернись.
Ты будешь памятен, пока
Здесь башня смотрит ввысь.
Узнай в полуденных краях
Про плод своих побед:
Жалеет враг Британии,
Что ты рожден на свет.
А коль в полуденных краях
Твой смертный час придет,
То на сердца твоих друзей
Тяжелый ляжет гнет.
Оставь родимый Ладлоу,
Друзей в домах, в полях:
Ты всем им памятен, пока
На башне реет флаг.

Перевод Г. Бена

iv

Побудка

Просыпайся: сумрак мглистый
Тьмы завесу приподнял,
И корабль зари лучистый
На востоке воссиял.

Просыпайся: тень короче,
Тяжкий шаг ее слабей,
И шатер разбитой ночи
Истлевает вместе с ней.

Встань, ленивые убоги;
Утро в барабаны бьет,
Сокрушаются дороги:
«Кто-то там по нам пройдет?»

Просят города, селенья,
Колокольни, маяки;
Нет их чувству утоленья, —
Всех друзьями нареки.

Милый, встань: не преуспели
Те, кто солнцу изменил;
Стыдно нежиться в постели,
Если свеж и полон сил.

Крови странствовать охота,
Впрок дыханье не сберечь, —
Милый, встань: в конце похода
Всё равно придется лечь.

Перевод А. Белякова

iv Reveille

Сумрак ночи в высях тонет.
Просыпайся, лежебока.
Солнце плещется в полоне
Алых отмелей востока.

Хватит нежиться в дремоте.
Свет расшвыривает дранки —
Крыша ночи вся в лохмотьях,
Пали наземь тьмы останки.

Полно, полно спать, ей-богу!
Чу! Подъем уж барабанят.
Ждет пустынная дорога —
Кто за край холмов заглянет?

Хоть маяк во мгле пролива
Виден с нашей колокольни,
Никогда еще сонливый
Не пленялся миром вольным.

В солнцем залитой постели
Спящий — счастья не имущий.
Просыпайся, в самом деле,
Спать — достойно ли живущих?

Глина спит, а кровь бродяжит,
Грудь покой хранить устанет.
Кончим путь, тогда и ляжем,
Спать нам времени достанет.

Перевод А. Кокотова

v

О, глянь, как лютики собой
Украсили простор,
Как с одуванчиками свой
Лелеют разговор!
О, можно ль мне с тобой пройти
Цветущим сим путем?
Мы налегке, рука в руке…
«Пойдем, мой друг, пойдем».

Ах, наша родина — весна,
Кровь — золотой нектар!
У счастья сходная цена,
Покуда мир не стар.
Но первой молодости цвет,
Увы, не навсегда.
Могу ли я обнять тебя?
«О да, мой друг, о да».

Есть и такие парни тут,
Горазды обокрасть:
Цветы бесстыдно оборвут —
И остывает страсть.
От них подальше сердце спрячь,
Любовь другая есть.
И в дождь, и в зной она со мной.
«Бог весть, мой друг, Бог весть».

О, ты, ей-Богу, не права!
Но затянулся путь.
Как зелена вокруг трава!
Пора и отдохнуть.
Что жизнь? Цветенья сладкий зной.
Мой свет, пообещай:
К мольбе убогой не будешь строгой.
«Прощай, мой друг, прощай».

Перевод А. Белякова

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*