Том Шиппи - Дорога в Средьземелье
191
См. ниже прим. [51]
192
Paul Kocher, в Master of Middle–Earth, p. 161, замечает, что определение «ружья с раструбом» или «пугача», которое в «Фермере Джайлсе» приписывается «Четырем Мудрым Клеркам из Оксенфорда», является отсылкой к ОСА, причем Четыре Мудрых Клерка — это четыре издателя этого словаря: Дж. А. X. Муррэй, X. Брэдли, У. А. Крэйги и К. Т. Ониэнс.«Пугач» Джайлса, как и гномы Толкина, под определение ОСА не подходит. — Т. Ш.
193
Когда мне впервые пришла в голову мысль об этом (см. мою статью «Creation from Philology in The Lord of the Rings», в сборнике Memoriam Essays), я списал эту мысль со счета как «совершенно необоснованную». Однако я продолжал думать на эту тему все больше и больше, что, возможно, было просто следствием furor allegoricus, «мании везде видеть аллегории». Однако в то время я не осознавал, как хорошо «Фермер Джайлс» сочетается с другими аллегориями, написанными в 1935–1943 гг. — — Т. Ш.
194
В переводе с латыни эти имена означают «веселый» и «счастливый».
195
Художница Паулина Бэйнс родилась в 1922 г. Первая «встреча» Толкина и Паулины Бэйнс произошла в 1948 г., когда Толкину показали несколько ее набросков по мотивам средневековых миниатюр. Вскоре с ее рисунками вышел в свет «Фермер Джайлс». Толкину так нравились ее квазисредневековые шуточные иллюстрации, что он называл их «параллельной темой» к своему тексту. Впоследствии Паулина Бэйнс иллюстрировала еще некоторые работы Толкина, в том числе «Приключения Тома Бомбадила», «Кузнеца из Большого Вуттона» и отдельно изданную «Последнюю Дорогу» (не вошедшее во «Властелина Колец» стихотворение Бильбо о дороге в Бессмертные Земли). Паулина Бэйнс иллюстрировала также «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса (между 1951 и 1956 г.).
196
Шайр — в ориг. Shire, в нашем пер. Заселье, в других переводах Шир, Хоббитшир, Хоббитания — наименование страны хоббитов у Толкина, основанное на историческом названии английской административной единицы — «шайра». Этот корень вошел позже в состав многих английских топонимов, обозначающих исторически сложившуюся область, например — Оксфордшир.
197
Об этом говорит и Паула Мармор в статье «Этимологические экскурсы в среде засельчан», в кн. «Введение в эльфийский», под ред. Джима Аллана (An Introduction to Elvish, ed. Jim Allan. Hayes: Dran's Head Books, 1978, p. 181–184). — Т. Ш.
198
Сражение при Седжмуре произошло 6 июля 1685 г. В этом сражении войска мятежного Джеймса Скотта, герцога Монмутского, претендовавшего на английскую корону, были наголову разгромлены армией короля Якова II.
199
Слово «шериф» (англ. sheriff) действительно происходит от слова shire — «шайр» (см. выше прим. [11]). Изменив корневой гласный, Толкин возвращает слову sheriff его изначальное значение — «тот, кто отвечает за порядок в шайре».
200
Ономатопоэтичность — звукоподражание, копирование природных звуков. Ономатопоэтичны, например, такие слова русского языка, как «кукушка», «шуршание», «мяу».
201
В «Мерзейшей мощи» К. С. Льюиса опять имеется близкая параллель. Здесь вводится идея языка, значения которого «соединены со звуками не случайно, и даже не по древней традиции, но сочетаются с ними воедино, как сочетается образ солнца с каплей воды»(190). Позже оказывается, что этот язык древнее даже того, на котором говорили в «Нуминоре» (согласно написанию Льюиса). — Т. Ш. (У Толкина Нуменор — погибшая прародина королей. Льюис слышал это название, когда Толкин читал вслух «Властелина Колец», и заимствовал его (ошибившись в написании) для наименования далекой прародины живых существ в своей «Космической трилогии». — Пер.)
202
«Грехопадение» — часть поэмы «Книга Бытия», входящей в так называемый «Кодекс Юниуса». Остальная часть этой поэмы просто пересказывает библейский текст. Согласно предположениям, «Грехопадение» — вставка в поэму, поэтому этот отрывок часто называют «Бытие Б», чтобы подчеркнуть его отличие от текста, в который он включен. По всей видимости, оригинал этого текста восходит к VIII веку. С богословской точки зрения, в тексте видна тенденция сделать библейское предание доступным для «аудитории», то есть германцев восьмого века. Многие традиционные темы трактуются в поэме очень свободно и оригинально.
Поэма во многом текстуально похожа на «Потерянный рай» Мильтона, отчего возникла гипотеза, что она послужила Мильтону источником.
203
См. прим. [5] к гл. 1.
204
Два города из «Фермера Джайлса» и «Властелина колец» связаны воедино в традиционном стишке: Brill on the hill, /Oakley in the hole, dirty / Ickford and stinking / Worming hall. — Т.Ш.
205
Балроги (в переводе с синдаринского — «демоны мощи») — огненные стихийные духи, по месту в иерархии — Майяр/ы/, служившие Морготу. После разрушения крепости Моргота («Сильмариллион») в Средьземелье остался только один Балрог, обитавший в подземельях Мории. Именно он был причиной гибели королевства Мории, за что и получил прозвание Проклятие Дьюрина (Дьюрин (Дурин) — первый король гномов). Его имя может также употребляться как собирательное название всего племени гномов.
206
Полный текст стихотворения:
Во тьме земля сады растит;
Не всяко золото блестит,
Клинок тем тверже, чем древней,
И стуже не убить корней!
Огонь воспрянет из золы,
Пробьется свет из мутной мглы,
Меч откуют, — и наконец
Безвестный обретет венец!
207
Интересно, что первая версия этой песни, «Легка, как липы лист», опубликованная в журнале The Grifon за 1925 г., не использует слова «тень». Толкин переписал это стихотворение, чтобы оно соответствовало развиваемому им мифу. — Т. Ш.
208
Бальдр — в скандинавской мифологии сын Одина, любимец всех богов. Ему была предсказана смерть от руки бога Хеда. Богиня Фригг, надеясь лишить пророчество силы, взяла слово со всех стихий и вещей мира, что они не причинят Бальдру вреда. Но она упустила из виду одну–единственную веточку омелы. Однажды боги забавлялись стрельбой в неуязвимого Бальдра. Этим воспользовался вечно творящий вред бог Локи и подсунул слепому Хеду ветку омелы. Хед метнул ее в Бальдра, и она поразила его насмерть. Скорбь богов была так велика, что брат Бальдра Хермод отправился в Хель (царство мертвых) просить его владычицу отпустить Бальдра, на что та согласилась только при условии, что Бальдра будет оплакивать все, что только есть на земле, живое и неживое. Условие было выполнено; одна только великанша Хекк — а ею притворился все тот же самый Локи — не плакала, и Бальдр остался в царстве мертвых. Когда мир обновится, Бальдр воскреснет и примирится с Хедом. Миф о Бальдре ставят в один ряд с другими мифами об умирающем и возрождающемся прекрасном боге (Таммуз, Озирис).
209
RGEO. Р. 64. Но и здесь этот пункт не прояснен до конца. Сперва Толкин привел дословный перевод с Синдарина, а потом — соответствующий английский, но эти два перевода не во всем совпадают. Я свел их воедино. — Т.Ш.
210
«Построена в 1887 г.» (валл.).
211
Возможно, стоит отметить, что все имена предшественников Теодена, от Тенгела назад к Брего, представляют собой древнеанглийские слова, означающие «король», за исключением имен Деор и Грам, хотя я и не понимаю, откуда взялись эти два исключения; исключение составляет также имя Эорла Юного, основателя династии, которому предшествовало время, когда королей еще не было и когда все люди, как в древнескандинавской поэме Rigspula, делились на «эрлов»(вельмож), слуг и рабов. — Т. Ш.
212
«Будь эта вещь (Кольцо. — Пер.) у меня… мы не трепетали бы перед Тенью и не страшились бы худшего из возможных исходов, как теперь».
213
Выкуп за кровь.
214
«— Только вероломный говорит «Прощай», завидев тьму впереди, — проронил Гимли.
— Может быть, — сказал Элронд. — Но пусть не клянется выстоять во тьме тот, кто еще никогда не видел ночи!
— Слово обета может укрепить колеблющегося, — не согласился Гимли.
— Или сломить его, — молвил Элронд».