Том Шиппи - Дорога в Средьземелье
425
Саурон Побежденный. С 114–115.
426
В оригинале: bibulos, aphrodisiac lyrics. — Пер.
427
Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера. М.: Правда, 1988 С 101.
428
Ср. во «Властелине Колец»: «…и свет в глазах ее погас, и людям казалось, что лицо ее сделалось холодным и серым, как зимние беззвездные сумерки. …она покинула Минас Тирит, и ушла в Лориэн, и пребывала там в одиночестве… пока не наступила зима. <…> Наконец, когда вся листва с маллорнов опала, но до весны было еще далеко, Арвен взошла на вершину холма Керин Амрот, и легла на траву, и уснула; и там будет ее зеленая могила, покуда не изменится лицо мира, покуда память о ней не сотрется в преданиях поздних поколений…» — Пер.
429
В оригинале: Times has passed since then, this too can pass («Книга Утраченных Сказаний–2», с. 323). — Пер.
430
Дословный перевод. В переводе В. Тихомирова: «Как минуло то, / так и это минет» (ДрАП, с. 12–14).
431
То есть во «Властелине Колец». — Пер.
432
Теренс X. Уайт. Король былого и грядущего. Пер. С. Ильина. СПб Северо–Запад 1993. Т. II.
433
The Old English Exodus, translation and commentary by J. R. R. Tolkien, ed. by Joan Turville–Petre. Oxford, Clarendon Press, 1981. P. 34.
434
П. С. 401–403.
435
ЧиК. С 250.
436
Обзервер. 1961. 23 апреля. Тойнби обнародовал эту «характеристику Хорошего Писателя» незадолго до опубликования своей рецензии на книгу Толкина. — Т. Ш.
437
Злопастный Брандашмыг (Bandersnatsch) - персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» («Алиса в Зазеркалье», пер. В. Демуровой).
438
Необходимые условия (лат.).
439
П. С. 413.
440
Классическое местонахождение (лат.).
441
См. примеч. [1] к гл. 1.
442
См. с 45, выше.
443
Ценный (англ., уст.).
444
J, R. R. Tolkien. Valedictory adress to tie University of Oxford 5 June 1959 («Прощальное обращение к Оксфордскому университету 5 июня 1959 г.») (ЧиК, с 225).
445
П. С. 306.
446
Лучшее издание «Беовульфа» — F. Cleber, Boston: D. С. Heath, 1922, 3rd ed. 1950. — Т.Ш.
447
Беовульф: Введение (Cambridge: Cambridge University Press, 1921, 3rd ed., с приложением, написанным К. Л. Ренном, 1959). — Т. Ш.
448
Удобно отредактированные и переведенные в книге Ричарда Хэймера A Choice of Anglo_Saxon Verse (London: Faber and Faber, 1970). - Т.Ш.
449
Пер. С. Степанова.
450
Подготовленные и переведенные, вместе со стихотворением «Соломон и Сатурн П», в моей книге Potm of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976). — T. Ш.
451
Мне приходилось высказываться по поводу этих двух стихотворений в обзоре «Взгял на "Исход" и на "Финна и Хенгеста"», напечатанном в «Арде» (журнал шведского Толкиновского общества), номер 3, 1982-1983, с. 72-80. - Т.Ш.
452
Прекрасные переводы этих поэм на английский язык содержатся в книге, вышедшей в серии Everyman Classics: Snorrí Sturluson, Edda, пер. Энтони Фомка (London: Dent, 1987). — Т. Ш.
453
И с тех пор не раз дополнялось и пересматривалось, а также переводилось на другие языки. Я пользовался изданием The Complete Grimm's Fairy Tales, без указания переводчика, опубликованном в Лондоне в 1975 г. Рутледжем и Кеганом Павлом. Но Толкин, конечно же, читал эти сказки по-немецки и получал специфическое наслаждение от встречающихся в этих сказках диалектных форм, которые в своем эссе "О волшебных сказках" цитирует в оригинале. - Т. Ш.
454
Переведенная на английский сэром Джорджем Дэйсентом, впервые опубликованная в Британии в 1859 г. в Эдинбурге и перепечатанная в Лондоне в издательстве Bodley Head в 1969 г. В той же современной серии в 1968 г. вышли English faity Tales Джозефа Джекобса — репринт 1890 г.; Ns 21, «Чайлд Роуланд» — та самая «История о Черной Башне». — Т. Ш.
455
4 vols., Paisley and London: Alexander Gardner, 1890-1893. - T.Ш.
456
Самое большое собрание баллад - коллекция The English and Skottish Popular Ballads Ф. Дж. Чайлда, первоначально увидевшая свет в пяти томах издательства Boston: Houghton Mifflin в 1882-1898 гг. и перепечатанная издательством Dover Publications, New York, 1965. Особенно важно в этом издании то, что каждая баллада предваряется филологическим комментарием, см. особенно комментарии к Na 19 - "Король Орфео", Ns 60 - "Король Эстмер" и другие. Толкин почти наверняка читал комментарий Лоури К. Уимберли Folklore in the English and Scottish Ballads (Chicago: University of Chicago Press, 1928). - Т. Ш.
457
Это собрание стало частично доступным английскому читателю благодаря книге A Book of Danish Ballads, изданной Акселем Ольриком в переводе Э. М. Смита-Дампьера (Princeton: Princeton University press, 1939). - Т. Ш.
458
Составлена Олайвом Д. Кэмпбеллом и Сссилем Дж. Шарпом и выпущена издательствам New York and London: G. P. Putnam's Sons, 1917. — Т. Ш.
459
В нашем переводе. В оригинале: Barefoot. — Пер.
460
ОВС. С 404.
461
За морем меняются небеса, но не нравы (лат.).
462
Oxford: Clarendon Press, 1953. - Т. Ш.
463
Те, кто хотел бы лучше понять, какое они оказали на него влияние, могут обратиться к изданию Ancrene Riwle в переводе Мери Сэйлу, ученицы Толкина (London: Burns and Oates, 1955). — Т. Ш.
464
Часть текста этой поэмы–хроники можно прочитать в книге «Избранные отрывки из Лайамонова Брута», под редакцией Г. Л. Брука, с предисловием К. С Льюиса (Oxford: Clarendon Press, 1963). Я убежден также, что Толкин нашел для себя также творческий стимул в несколько более поздних легендах о св. Михаиле и св. Брендане, помешенных в книге The Early South English Legendary, изданной под редакцией К. Хорстманна для Общества по изучения раннеанглийскиих текстов (London: Trübner, 1887). — Т. Ш.
465
Доступные сегодня английскому читателю в современном переводе, осуществленном Глин Берджес и Кейтом Басби (London: Penguin Classics, 1986). — Т. Ш.
466
Земной рай (фр.).
467
Известный Толкину а переводе У. Ф. Кирби (London and New York: Dent and Dutton. 1907). — Т. Ш.
468
Под редакцией Куно Мейера (в двух томах, London: David Nutt, 1895–1897). — Т. Ш.
469
Здесь можно назвать три основные работы, хотя заинтересованному читателю их хватит разве что на один зуб: это Grimm's Teutonic Mythology, книга Р. У. Чэмберса Widsith, Л Study in Old English Heroic Legend и труд P. M. Уилсона The Lost Literature of Medieval England. Следует отметить, что самая важная часть Последней работы вышла еще в 1941 г., так что у Толкина было достаточно времени, чтобы припомнить о ней во «Властелине Колец». — Т. Ш.
470
Этот труд, с 1-й по 9-ю книгу, был переведен на англ. Оливером Элтоном, с предисловием Ф. Йорка Пауэлла (London: David Nutt, 1894).
471
В англ. переводе К. К Мироу (Princeton: Princeton University Press, 2nd edition 1915). Необходимо здесь добавить, что Мироу не очень хорошо знал готский, в отличие от латыни. Истинные взгляды Иордана на историю готов погребены в примечаниях Карла Мюлленхофа к изданию Моммзена 1882 г. — Т. Ш.
472
London: Methuen, 1198.
473
См. прим. [68] к гл. 1.
474
Предисловие Т. Шиппи к кн.: William Morris. The Wood beyond the World. Oxford University Press, 1980. P. v-xix.
475
В кн.: Сказки Старой Англии. М.: Мастер, 1992. Пер. А. Слобожана. С. 20.
476
White AngloSaxon Protestant - "белый англосакс-протестант". (При этом wasp по-английски - «оса».) Долгое время WASP (в Америке, Англии, в британских колониях) считали себя "господствующей расой", когда имплицитно, а когда и явно. В наше время ценности, как это бывает сплошь и рядом, перевернулись с ног на голову, и WASP вышли из моды — теперь быть WASP в современной Америке (и в больших городах Англии, где бывшие империалисты-англичане изо всех сил стараются подчеркнуть свою терпимость по отношению к «новым англичанам» всех цветов кожи), скорее, стыдно, а принадлежать к национальному меньшинству - скорее, почетно. - Т. Ш.