KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альфред Хаусмен, "Избранные стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Перевод Дж. Катара

xi

Лишь рассвело — забот не счесть:
Встань, вымойся, костюм надень…
Я должен думать, пить и есть,
Работать (для чего — Бог весть),
И так вот — каждый день.

Всё как обычно — чист, одет…
Но отдохнуть бы мне сейчас.
Терзает боль — сильнее нет.
Что должен — делал много лет…
И сделаю не раз.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xi

На небе солнце золотится,
Оно встает, и я встаю:
Мне надо завтракать и бриться,
Потом зачем-то торопиться
Работу выполнять свою.

Как часто, соберясь в дорогу,
Я рано должен был вставать!
Так дайте отдых, ради Бога!
Пять тысяч раз я делал много
И много сделаю опять.

Перевод Г. Бена

xii

Закон людей, закон от Бога,
Кто хочет, пусть исполнит строго.
Но только мне не нужен он,
Себе оставьте свой закон.
Займусь своими я делами,
А вы — свои устройте сами.
Поступки ваши я сужу,
Но вам законом не грожу.
Ведите жизнь по вашей воле,
В мою не вмешиваясь боле…
Но эти речи им претят —
Они сломить меня хотят,
Чтоб я их тешил до упада
Под страхом тюрем, плахи, ада.
Взбесились человек и Бог —
Кто это выдержать бы смог?
Отнюдь не я, пришелец пленный
В не мною созданной Вселенной.
За ними правда или нет,
В их глупой власти — целый свет;
И коль, душа, нам хода нету
С Земли на лучшую планету, —
Блюди, как можешь, до конца
Закон людей, закон Творца.

Перевод Е. Галахова

xiii

Дезертир

«Проснись, я слышал, будто в штабе
Бил барабан!»
«Так то телегу на ухабе
Тряхнуло. Спи, буян!

Тебе нет вовсе угомону,
Всё не до сна!
Ты лучше б застрелил ворону,
Кричащую: "Война!"»

«Я слышу горн! Тревогу, статься,
Трубят посты.
Мои друзья собрались драться!
А что же я — в кусты?»

«Опять в дорогу приневолишь
Тебя собрать?
Сейчас полпятого всего лишь,
Давай-ка лучше спать!»

«Молчи, решенья не сменю я,
Назавтра — в бой!
Зазря ты распустила нюни —
Уйду, и Бог с тобой!

Обильна будет смерти жатва,
Но долг есть долг. Прощай, я ухожу».
«А клятва?!»
«Какой в них нынче толк?»

«Могила воину милее
Одра любви.
Напрасно верила тебе я,
Обман у вас в крови!

На запад следуют герои
И на восток
С молитвою, чтоб ретивое
Пробил свинца кусок.

Идут они, судьбою схожи,
Идут, пока
Со смертью не разделят ложе
На вечные века».

Перевод М. Калинина

xv

Восемь часов

Стоял и слушал он, как с башни
При ярком свете утренних лучей —
Один, два, три, четыре — звон всегдашний
Слетал на площадь и людей.

И он под виселицей клял постылый
Земной удел свой, что его сгубил.
И тут-то башня напрягла все силы —
И час пробил.

Перевод Г. Бена

xvii

АСТРОНОМИЯ

Сошли Медведицы с небес
За снежных гор изгиб.
Когда б товарищ мой воскрес,
Что в Африке погиб!

Одним медали и чины
И список теплых мест.
Над ним — как символ тишины —
Зажегся Южный Крест.

Не заглянуть за край земли
Бедняге никогда.
В могильной теплится пыли
Полярная Звезда.

Перевод М. Калинина

xviii

На холм и камень струится дождь.
Башмак в грязи увяз.
Спокойной ночи, мальчик мой.
Всё сделано. Пора домой.
И я уйду сейчас.

Назавтра ранить не будет так
Отсутствие твое.
Избавит время нас от слез,
Излечит боль, что ты принес,
Уйдя в небытие.

Дорога бежит, огибая холм,
Там — ширь, и даль бурлит.
И целый мир бессмертья ждет.
Но память — здесь, и мысль бредет
Среди могильных плит.

Не вечно с неба сочится дождь.
И будут дни чисты.
Мой путь в чудесные края
Разделят добрые друзья,
Не худшие, чем ты.

А ныне — дом разрушен и вновь
Не будет возведен.
О человек! Лежать во мгле,
В размокшей от дождя земле
Когда-то был ты рожден.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xviii

Вода стекает с камня в глину,
Чтоб хлюпать под ногой.
Всё сделал я, что должен был,
Я отвернулся, я забыл,
Я ухожу домой.

Прощай, мой друг; ничто не вечно
И наша дружба тоже.
И завтра будут позади
Моя госка и боль в груди —
Всё время уничтожит.

И мир мне ширь свою откроет
С дороги на холме.
Смогу я быстро в пыль стереть
Воспоминанья все. И впредь
Сюда нет ходу мне.

Не круглый год дождю идти,
Хоть низко тучи кружат.
Еще увижу небо я,
И обойдем мы все края
С другим, тебя не хуже.

Дом рухнул. Не отстроишь снова.
Нельзя помочь беде.
О мать! Как, счастия полна,
Рожала, мучаясь, она
Тебя — лежать в воде.

Перевод А. Кокотова

xxi

Кончают танец феи
У светоносных вод;
С востока, розовея,
На нас заря плывет,

Огарки дотлевают,
Впускают ставни свет.
И юноша вздыхает:
На плату денег нет.

Перевод Г. Бена

xxii

Цветы вокруг терновника,
Шипа — ни одного;
В апреле — час любовника,
Час лжи и час его.

Но в сентябре загублено
Несжатое жнивье;
И это — час возлюбленной,
Час правды, час ее.

Перевод Г. Бена

xxiv

Эпиталама

Гименея пробил час,
Сын Урании — средь нас,
Любящих веселый друг,
Бог союзов и разлук.
Шафер благостно притих,
Ищет милую жених:
Друг тебя подводит к ней —
Той, что любит всех сильней.

Сонным солнцем осиян,
Затихает Океан.
Сумерки следят тайком
За счастливым женихом,
И звезда с ночных высот
Бодрствовать в постель зовет.

О счастливец! Геспер дал
Всё, о чем жених мечтал.
Всех, кто утром вышел в путь,
Геспер хочет в дом вернуть.
Ожидают испокон
Сына — мать, овцу — загон,
Птицу — гнездышко в нощи,
Ты ж невесту отыщи.

Сокровенною мечтой
Полон кубок золотой,
Средоточье светлых грез
Ты сквозь тернии пронес,
И сегодня без потерь
Тайну Господу доверь.

Отлетели шум и свет
В дальний край, где ночи нет.
Тени спутали пути —
В поле тропку не найти,
И вокруг земной оси
Тишина на небеси.
Звезды сладостный уют
Ложу брачному дают,
Чтобы дети сей земли
Гниль времен превозмогли.
Всё вокруг спокойно спит —
Ни волнений, ни обид.
Спи среди земли родной
И, свершая путь земной,
Ангелам семьи доверь
Охранять родную дверь.

Перевод А. Белякова

xxv

Оракулы

В Додоне гору видел я, там Зевса был оракул —
Огромный дуб, а на дубу — листвы священной дрожь,
Из-под корней источник бил, который пел и плакал,
А эхо множило вокруг божественную ложь.

Я с любопытством оглядел древнейшей веры завязь,
Святыню вопросил, и мне прошелестел ответ.
Из углубления в скале сивилла показалась
И крикнула, что я умру и мне надежды нет.

Сивилла, милая, твой крик в душе моей остался,
Но только пену с губ смахни, себя не бей ты в грудь.
Ты говоришь, что я умру, — а кто бы сомневался?
Какая разница — в воде или в вине тонуть?

«Грядет с востока грозный царь, безжалостный в гордыне.
К Элладе воинство его за валом катит вал.
Но без причины льющий кровь — погибнет на чужбине».
Спартанцы ждали. Легкий бриз их волосы трепал.

Перевод М. Калинина

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*