KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Ричард Олдингтон - Стивенсон. Портрет бунтаря

Ричард Олдингтон - Стивенсон. Портрет бунтаря

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Олдингтон, "Стивенсон. Портрет бунтаря" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

99

Маколей, Томас (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.

100

Персонаж из повести Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», олицетворяющий собой зло.

101

Джеймс, Генри (1848–1916) — крупный американский писатель и критик, превосходный стилист.

102

Сарджент, Дж. (1856–1925) — американский художник, живший в Англии.

103

Слова из стихотворения Стивенсона «Небесный хирург».

104

«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть Сэмюэля Джонсона.

105

Майерс, Фредерик (1843–1901) — английский поэт и эссеист.

106

Перевод И. Гуровой.

107

Поражение английских войск у горы Маджуба во время англо-бурской войны, которую Стивенсон осудил в статье «В защиту независимости буров».

108

Гордон, Чарлз Джордж (1833–1889) — английский генерал, служивший в Китае и в Египте Осажденный египтянами в Хартуме, генерал Гордон не получил помощи от английского правительства, потерпел поражение и был убит.

109

Частная переписка, дающая картину жизни Англии середины XV века.

110

Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник и писатель.

111

Воображаемое королевство, где происходят события «Зендского пленника» — романа Энтони Хоупа.

112

Перевод Игн. Ивановского.

113

Из «Наставлений оратору» Квинтилиана.

114

Безант Уолтер (1836–1901) — популярный английский беллетрист, автор исторических произведений.

115

Фернес, Джозеф — автор биографии Стивенсона «Плавание против ветра».

116

Перевод Игн. Ивановского.

117

Хаусман, Альфред Эдвард (1859–1936) — английский ученый и поэт, писавший стихотворения на сельские мотивы.

118

Перевод Игн. Ивановского.

119

Перевод Игн. Ивановского.

120

Марвелл, Эндрю (1621–1678) — английский поэт. Дух Возрождения стремился он соединить с пуританской строгостью, чувство с разумом, природу с наукой. Стихи его построены на сложных, изобретательных метафорах: «…под сенью зелени на ум приходит зеленая мысль».

121

Перевод Игн. Ивановского.

122

Перефразировка названия романа Чарлза Диккенса «Сверчок на печи» (по-английски слово «сверчок» похоже на слово «критик»).

123

Ссылка на полковника Ньюкома, героя одноименного романа Теккерея Имя используется тогда, когда хотят сказать о честном, простодушном, непрактичном человеке, все добрые начинания которого кончаются неудачно.

124

Конец! (франц.).

125

Это решено (франц.).

126

Черт подери! (франц).

127

Что еще можно сказать? (франц.).

128

Это слишком тяжело (франц.).

129

Это уж слишком (франц.).

130

Так называемый (франц.).

131

Улица в Лондоне, на которой жил Хенли.

132

Город, где родилась Фэнни

133

Персонаж комедии У. Шекспира «Как это нравится?» — шут Оселок в монологе о степенях лжи говорит: «Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если»… «Если вы сказали то-то, то я сказал то-то…» О, «если» — это великий миротворец, огромная сила».

134

Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский астролог и переводчик, имевший славу чернокнижника и чародея.

135

Лорд Дервентуотер — Джемс Рэдклиф (1689–1715) — один из вождей восстания Стюартов; был обезглавлен в 1715 году.

136

У. Шекспир, Отелло. Перевод Б. Пастернака.

137

Организация ирландских крестьян, уничтожавших посевы и скот английских помещиков в знак протеста против английского владычества.

138

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», непрактичный легкомысленный человек, который кое-как сводит концы с концами, легко впадает в отчаяние и еще легче обольщается надеждами на легкое обогащение.

139

Так называли англичан в колониальных странах.

140

Выражение из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд». В таких словах кучер Баркис сделал предложение няне Дэви.

141

Набедренная повязка вроде юбки, из одного куска материи, у женщин — от подмышек до колен, у мужчин — от пояса.

142

В Шотландии у каждого горного клана была шотландка своей расцветки.

143

Тусисита — Сказитель — имя, данное Стивенсону жителями Самоа.

144

Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор и авантюрист.

145

Тёрнер, Сприл (1557–1626) — английский драматург

146

Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».

147

Статья «Как возник «Владетель Баллантрэ».

148

Мариетт, Фредерик (1792–1849) — автор многочисленных произведений, посвященных морю и морякам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*