KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Ричард Олдингтон - Стивенсон. Портрет бунтаря

Ричард Олдингтон - Стивенсон. Портрет бунтаря

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Олдингтон, "Стивенсон. Портрет бунтаря" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

57

Нокс, Джон (1505–1572) — автор книг религиозного содержания, боровшийся с католической церковью за организацию пресвитерианской церкви в Шотландии.

58

Браун, Крам (1838–1922) — известный шотландский химик.

59

Одна из них, Юлия Засецкая, была дочерью поэта Дениса Давыдова и переводчицей «Пути паломника» Бэньяна на русский язык.

60

Патер, Уолтер Гораций (1839–1894) — очень авторитетный в XIX веке английский эссеист и критик.

61

Булвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803–1873) — английский писатель и политический деятель Автор романа «Полам», которым интересовался Пушкин.

62

Во времена Стивенсона — место встречи адвокатов и их клиентов.

63

Перефразированные рубайи Омара Хайяма.

64

Стивен, Лесли (1832–1904) — выдающийся английский критик.

65

Барбизонцы — группа французских пейзажистов, которые первыми стали писать пейзажи прямо с натуры.

66

Столовая (франц.).

67

Mюржe, Анри (1829–1861) — французский писатель, известный своими зарисовками жизни богемы в Париже.

68

Искаженное «extra» (франц.) — часть слова extraordinaire, то есть непредвиденный, имеются в виду непредвиденные расходы.

69

Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский писатель, поэт и драматург

70

Доусон, Эрнст (1867–1900) — английский лирический поэт.

71

На Берлинском конгрессе 1878 года Дизраэли при поддержке Бисмарка заставил Россию пересмотреть Сен-Стефанский мирный договор, подписанный после поражения Турции в русско-турецкой войне (1877–1878 гг.), получив за это от Турции Кипр В своей речи после конгресса Дизраэли назвал это «Почетным миром».

72

Это нашло отражение в романе Стивенсона «Владетель Баллантрэ».

73

Строка из поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр», использованная Шекспиром в комедии «Как вам это понравится» и ставшая крылатым выражением.

74

Харрисон, Бирдж (1854–1924) — американский художник-пейзажист.

75

Сокращ. от «conditio sine qua non» — «непременное условие» (латин.), имеется в виду книга Аделаиды Будл: «Р Л. С. и его «Sine Qua Non», где дано преувеличенно восторженное изображение Фэнни.

76

Галахад — самый юный и чистый из «рыцарей Круглого стола» (персонаж произведений Мэлори и Теннисона), отправившийся с королем Артуром на поиски «Святого Грааля». Имя соответствует выражению: «рыцарь без страха и упрека».

77

Крестьяне-гугеноты, восставшие на юге Франции в начале XVIII века из-за религиозных преследований, начавшихся после отмены Нантского эдикта в 1685 году.

78

Католический монашеский орден.

79

Герой рассказа Стивенсона, бродячий актер, наивно-тщеславный и вместе с тем горячо верящий в «святую миссию» искусства.

80

Фримонт, Джон Чарлз (1813–1890) — американский офицер-путешественник.

81

Сердце женщины изменчиво (франц.) — перевод первой строки песенки герцога из оперы Верди «Риголетто».

82

Имеется в виду «анекдот» из канонизированной, хотя далекой от фактов, биографии Джорджа Вашингтона: шестилетний Вашингтон признался отцу в том, что порубил ствол его любимой вишни томагавком. Это признание преподносится как пример честности маленьким американцам.

83

Повсон дю Террай (1829–1871) — французский писатель, автор многочисленных приключенческих романов (серия «Похождения Рокамболя»). Произведения его полны неправдоподобных эпизодов, грубых искажений исторических фактов, их герои — авантюристы, идущие на любое преступление ради достижения своей цели.

84

Скваттеры — в США колонисты, самовольно поселившиеся на свободных землях.

85

Персонаж трагедии У. Шекспира «Буря» — олицетворение грубой физической силы.

86

«Год странствий» (нем) — выражение, заимствованное из названия романа Гёте «Годы странствий Вильгельма Майстера», сделавшееся нарицательным.

87

Удивительный год (латин.).

88

Персонаж книги Ли Кэррола «Алиса в стране чудес» — кот, который постоянно улыбается. Улыбка чеширского кота стала нарицательной.

89

Оборотная сторона медали (франц.).

90

Пейн, Джеймс (1830–1898) — английский писатель-романист.

91

Перевод Р. Облонской.

92

«Книжка бродяжки» (латин.).

93

Деккер, Томас (1577–1632) — английский драматург, современник Шекспира.

94

Письма жены французского философа Пьера Абеляра (1078–1142), которые она писала ему из монастыря

95

Мадемуазель Леспина, Юлия (1732–1776) — известная куртизанка XVIII века.

96

Язык шотландских кельтов.

97

Перевод И. Гуровой.

98

Карлейль, Томас (1799–1881) — шотландский эссеист и историк, очень популярный в Шотландии автор литературно-критических статей, в частности, о Бернсе и В. Скотте.

99

Маколей, Томас (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*