KnigaRead.com/

Елена Мурашкинцева - Верлен и Рембо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Елена Мурашкинцева - Верлен и Рембо". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Олма-Пресс, год 2001.
Назад 1 ... 94 95 96 97 98 Вперед
Перейти на страницу:

72

Рембо прозвал Верлена "Лойолой" в насмешку над его обращением. Игнатий Лойола (1491–1556) был основателем Ордена иезуитов, и его имя стало нарицательным для обозначения святоши.

73

Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.

74

Верлен намекает на свое тюремное заключение.

75

"Пока тебя об этом не попросят" (англ.). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.

76

Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.

77

Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.

78

"Сезон в аду": "Невозможное".

79

Отец будущего императора Хайле Селассие I (1892–1975).

80

Издавая письма Рембо, Патерн Берришон заменил слишком "скромную" сумму в 16 тысяч на 40 тысяч франков.

81

В 1870 году Рембо поносил эту провинциальную газетенку последними словами: "Быть обреченным читать ее, это поистине равносильно изгнанию из родины".

82

Речь, несомненно, идет о символистах.

83

"Пьяный корабль". — Перевод Б. Лившица.

84

"Сезон в аду": "Вспышка".

85

Любимый слуга Рембо в Абиссинии. Европейские коммерсанты обращали внимание на то, что их французский коллега не держит в доме женщин и отдает явное предпочтение мальчикам.

86

Обычное в кругу друзей искажение фамилий: речь идет о Верлене и Делаэ.

87

Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.

88

Ссора с Рембо и выстрелы. Верлена, действительно, подводит память: он не замечает, что вступает в противоречие с изложенной им ранее версией.

89

Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.

90

Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.

91

Жена-ребенок (англ.).

92

Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.

93

Из цикла "Birds in the night". — Перевод Ф. Сологуба.

94

Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.

95

Так Верлен называет Рембо. Другие прозвища: "филомат" и "Омэ" (имя всезнайки-аптекаря из романа Г. Флобера "Госпожа Бовари"). В письмах тех, кто принадлежал к этому кругу, прозвища и искажения фамилий встречаются постоянно — это тот самый "школьный жаргон", от которого Верлен не избавился до конца жизни.

96

"Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог…". — Перевод А. Ревича.

97

Из сб. "Любовь". — Перевод Г. Шенгели.

98

"Батиньоль". Из сб. "Любовь". — Перевод А. Гелескула.

99

Имеется в виду Жиль де Рэ, более известный под прозвищем "Синяя Борода".

100

Для северянина Верлена южанин из Оверни являлся безусловным чужаком, которому следовало говорить только о своих "деревнях".

101

"Томление". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод Б. Пастернака.

102

Видимо, это аллюзия как на библейскую Эсфирь, так и на героиню романа Бальзака "Блеск и нищета куртизанок".

103

Из сб. "Песни к ней". — Перевод И. Кузнецовой.

104

"Записки вдовца": "Малярия".

105

Перевод В. Рогова.

106

Перевод А. Гелескула.

107

"Верлен". — Перевод И. Стаф.

108

Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Лившица.

109

"Записки вдовца": "Все он — и довольно".

110

"Покорность". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.

111

"Мои тюрьмы".

112

"Сезон в аду": "Алхимия слова".

113

Перевод М. Кудинова.

114

"Детство". — Перевод Ю. Стефанова.

115

"Сезон в аду": "Дурная кровь".

116

Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Пред. к кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 1988, с. 44

Назад 1 ... 94 95 96 97 98 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*