KnigaRead.com/

Елена Мурашкинцева - Верлен и Рембо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Елена Мурашкинцева - Верлен и Рембо". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Олма-Пресс, год 2001.
Перейти на страницу:

14

Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Пастернака.

15

Мелик эль Адель (1143–1218).

16

Мари Софи Ристо (1770–1807).

17

Как рассказывает Верлен в "Исповеди", самым проницательным оказался старый Сент-Бёв, который, узнав о готовящейся свадьбе, лишь покачал головой и произнес: "Посмотрим, посмотрим".

18

Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод Г. Шенгели.

19

Фредерик скончался в 1911 году в возрасте 58 лет, Изабель — в 1917, в возрасте 57 лет.

20

Перевод В. Орла.

21

Сезон в аду.

22

"Мое бродяжничество". — Перевод А. Ревича

23

"На музыке". — Перевод Б. Лившица.

24

"Ночь в аду". Из сб. "Сезон в аду".

25

Первое причастие. — Перевод Р. Дубровкина. Русский текст не дает полного представления о бунте Рембо против религии: так, строчка "Иисусе, женских воль грабитель непреклонный" в оригинале звучит иначе — "Христос! О Христос, извечный похититель сил".

26

Шутливое прозвище французских солдат.

27

"Искательницы вшей". — Перевод Б. Лившица.

28

Став чем-то вроде "сына полка", он пережил вместе с приютившими его солдатами осаду Меца, откуда сумел благополучно выбраться благодаря своему юному возрасту.

29

"Сидящие". — Перевод В. Парнаха.

30

Перевод Б. Лившица.

31

"Руки Жанны-Мари". — Перевод М. Яснова.

32

Двести сорок километров (1 льё = 4 км).

33

Перевод В. Орла.

34

"Платон мне друг, но истина дороже" — изречение, которое известно всем, кто хоть немного изучал латынь.

35

В автографе из списка Жоржа Изамбара имеет название "Комедия в трех поцелуях". Окончательное название — "Первое свидание".

36

В названии пародируется христианский символ веры, установленный на Никейском соборе: "Верую во единого Бога Отца…" Позже стихотворение получит название "Солнце и плоть".

37

В действительности Рембо было пятнадцать с половиной.

38

Я тоже (итал.). Рембо имитирует восклицание Корреджо, который при виде картины Рафаэля "Святая Цецелия" воскликнул: "Я тоже художник".

39

"Венера Анадиомена". Перевод В. Орла.

40

"Слюнявый Алкид" (лат.), т. е. младенец-Геркулес.

41

Перевод Д. Самойлова.

42

Перевод Е. Витковского

43

Перевод В. Орла

44

Русским переводчикам обычно не дается последняя строка знаменитого сонета: "O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!". Ср.: "Омега… Синие — твои глаза, Судьба!" (пер. И. Тхоржевского); "Омега — синий свет в глазах моей звезды" (пер. М. Миримской); "О" — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!" (пер. В. Микушевича). Точнее других передал смысл этой строки Н. Гумилев: "Омега, луч Ее сиреневых очей".

45

Делаэ говорит о "Сезоне в аду": он исходит из убеждения, что в части "Неразумная дева. Инфернальный супруг" Рембо описывает свою шарлевильскую возлюбленную.

46

Перевод Д. Самойлова.

47

"Сестры милосердия". — Перевод В. Орла.

48

"Merde a Dieu". В русских переводах обычно встречается другая версия — "Смерть Богу".

49

Преступление любви (лат.).

50

Сб. "Давно и недавно". — Перевод И. Анненского.

51

Перевод Б. Лившица

52

"Романсы без слов". — Перевод А. Гелескула.

53

Верлен имеет в виду шесть месяцев брачной жизни.

54

"Алхимия слова". Из сб. "Сезон в аду".

55

"Отправление". — Перевод В. Орла.

56

"Валькур". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Г. Шенгели.

57

В июле 1872 года Верлену было двадцать восемь лет.

58

"Сплин". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Ф. Сологуба

59

Перевод Р. Дубровкина.

60

Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.

61

"Хмельное утро". — Перевод Ю. Стефанова.

62

Вторая часть: "Ночь в аду".

63

"Стихи, за которые оклевещут". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод А. Гелескула.

64

"Хромой сонет". — Перевод Г. Шенгели.

65

В основе лежит евангельская притча о девах разумных и неразумных. Первые запаслись маслом в ожидании небесного Жениха (Иисуса), а вторые об этом не подумали и были жестоко наказаны.

66

"Бродяги". — Перевод И. Кузнецовой

67

"Сезон в аду": "Прощай".

68

Речь идет о сборнике "Романсы без слов", рукопись которого Верлен отослал Лепелетье.

69

Полный перевод этих показаний приведен в приложении.

70

Ошибка Верлена: Рембо скончался 10 ноября 1891 года.

71

"Сезон в аду": "Невозможное".

72

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*