Генрих Метельман - Сквозь ад за Гитлера
Строительство землянки. Я в середине. Сзади нас видна наша пушка.
Около импровизированного убежища. Я слева.
Рядом с нашим тягачом. Я слева.
Наша пушка на оборонительной позиции.
Я стою в середине группы. Двое из тех, кто изображен на снимке, были убиты.
Русский крестьянин и немецкий солдат (справа).
Все, что осталось от моего свидетельства о награждении «Именем фюрера» «Крымским щитом». Документ подписан факсимиле генерал-фельдмаршала Эриха фон Манштейна.
Попадание в наш тягач. Он сгорел со всем, что там было.
Наводка противотанковой пушки. Впереди я. Второй справа — Китт. В прицел смотрит Лазар.
Плен в Англии. Я работал садовником в Хэмпшире.
Примечания
1
Здесь в буквальном переводе представлена крылатая фраза, являющаяся, в свою очередь, цитатой двух начальных строк «Эгмонта» Й.-В. Гёте: «К небу взлететь / И низвергнуться вновь… / Счастлив лишь тот, / Кем владеет любовь» (пер. H. Ман). — Здесь и далее прим. перев.
2
Ahnenpass — нем. — «родословная»; так в фашистской Германии назывался документ, подтверждавший арийское происхождение.
3
Бланкенезе — один из зажиточных и живописных районов Гамбурга.
4
Ныне г. Вроцлав, Польша.
5
Ныне г. Катовице, Польша.
6
Ныне г. Забже, Польша.
7
Ныне г. Гливице, Польша.
8
Ныне г. Львов, Украина.
9
Немецкое название концентрационного лагеря Освенцим, располагавшегося на территории Польши.
10
…Raus — нем., груб. — вон!
11
Старый Крым (до XIV в. — Солхат, до 1783 г. Эски-Крым) — городе Крыму, в 24 км от Феодосии. 11,1 тыс. жителей (1991). Климатический курорт. Литературно-мемориальный музей А. С. Грина. Известен с VI в. В XIII–XV вв. — центр Крымского улуса Золотой Орды.
12
Ihr deutsche Schweine! — нем. — Немецкие свиньи!
13
Гуркхи — войсковые формирования в британской армии, рекрутировавшиеся из непальского племени гурков.
14
Виртшафтсфюрер — от нем. Wirtschaftsfuehrer — гитлеровские функционеры, назначенные специально для решения вопросов ввода в строй промышленных предприятий СССР на временно оккупированных врагом территориях.
15
Положенные на музыку стихи немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862). Произведение исполнялось на торжественных мероприятиях в германской армии (и исполняется поныне) в честь павших на поле битвы.
16
Четвертьтонный грузовой автомобиль повышенной проходимости от нем. Kuebelwagen.
17
Sicherheitsdienst (SD) — «служба безопасности», одна из структур в составе СС, орган разведки и контрразведки фашистской Германии.
18
Штурмбаннфюрер — эсэсовское звание, эквивалентное званию майора в вермахте.
19
То есть, например: «Я уже докладывал герру гауптману, о том, что…» Или: «Как известно герру гауптману…» и так далее.
20
Камрад — от нем. der Kamerad, — товарищ, в т. ч. боевой.
21
«Немецкие свиньи!» — нем.
22
Иглу — жилище канадских эскимосов куполообразной формы, сложенное из снежных блоков.
23
«Не стреляйте, это я, не стреляйте!» — нем.
24
Интендантские части вермахта.
25
«Охотничий» — нем.
26
Ныне г. Пшемысл (Польша).
27
Panzerfaust — фаустпатрон (ручной противотанковый гранатомет) — (нем).
28
Surrender — англ. — Сдаваться в плен.
29
Scheisshaus — груб., нем. — Отхожее место, сортир.
30
Сокр. от Young Men's Christian Association (англ.) — молодежная Христианская Организация (сеть хостелов, клубов, образовательных и информационных центров).